死水吧 发表于 2017-8-11 09:50:07

格律新诗穿“外”衣 世界舞台秀美姿



格律新诗穿“外”衣    世界舞台秀美姿


死水吧

=================================================


         话说让世界了解中国新诗,让世界了解中国新诗除了章法恣肆汪洋的自由诗以外,还有追求韵律,讲究规范,崇尚唯美的格律诗。天津外国语大学外国语言文学文化研究中心赵彦春教授创新翻译理念,以高度对等的英语音节翻译技法来译介现代格律诗,原汁原味保留了原诗的韵味,对现代格律诗走向世界具有极其积极的意义。


          赵彦春,1962年生,江苏徐州人。1985年毕业于广州外国语学院英美语言文学专业,获文学学士学位,2000年毕业于广东外语外贸大学语言学与应用语言学专业,获博士学位,2001至2002年于英国诺丁汉大学做访问学者。 现为天津外国语大学教授、天津市特聘教授、国家二级教授、博士生导师。研究方向包括语言学、翻译学、典籍英译等专业领域,近年致力于《诗经》等经史子集的研究与英译。迄今出版学术专著7部,译著12部,学术论文80多篇,在语言学界产生了积极的影响。主持并完成国家社科基金项目2项,省部级科研项目6项。2003年由上海外语教育出版社出版的认知词典学探索》试图探索并解答如何将词典编纂研究纳入一个内涵更大的认知理论体系,以及认知词典学的理论基础及对外语教学的意义等问题;2005年由上海外语教育出版社出版的《翻译学归结论》是针对国内外翻译理论研究中存在的问题所做的系统理论研究;2014年出版的《英韵<三字经>》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体译文,被誉为“最美汉英翻译”。


         赵彦春教授是著名的语言学者、翻译家,近年来致力于《诗经》、《三字经》、《曹操诗全集英译》、《曹丕诗全集英译》、《曹植诗全集英译》等古汉诗英译。由于中国古代汉语诗歌有着悠久的格律传统,其中对偶对仗,平仄押韵,重章叠句这些格律的审美特征,是中华诗歌艺术的精华,因此如何将这些民族瑰宝原汁原味地分享到世界其他语种,便是翻译家成功的标志。对此,赵教授多次专文阐述自己的理论见解,如《以诗译诗——文心涅槃的追寻》、《 译道——写于《归结论》之后》、《诗的自由与不自由》、《 直译意译本虚妄》等,其主要观点为:
            1、诗可译且可善译。译,易也。易是手段,不易是目的。善译,形神兼备,如如之译。 如如,是翻译的最高境界。翻译是一个遵循关联原则和趋同原则而又无时不可否决的制衡系统。翻译必须关联,否则就天差地远了;翻译必须趋同,否则就天马行空了。原则是不可违反的,参数却是可以调变、可以否决的,但这一切都必须符合原则并为原则服务。
         2、“艺术生于约束,死于自由”。所谓“约束”既非作茧自缚,也非工匠式的谨小慎微,它是价值的凝聚,是天使翻飞的翅膀——翅膀是不可以随意离开天使的。格律便是这样的“约束”。这“约束”对于高明的诗人而言不是外加的负担,而是其最佳的表达方式,是最终体现为“有形”与“无形”的融合,即形与神的融合。格律诗人就是将“约束”化于表达的“自由”中去的。以此可见,格律这一被看作“约束”的“形”对于“神”来说是至关重要的。
            3、要以诗译诗。原作是诗,译文要求也是诗,即要具备诗的特征和特质。基于此,译成散体的,无论多美终究是对原文的减损;原作有格律,翻译自然要“保留”格律,切切不能以“自由”为托词对其格律任意阉割而损伤诗美。
            4、我一向坚持译诗非译字——译者不可胶柱鼓瑟,亦不必字次句比。诗的格律与文字有关,虽不可移植,但却可以类比。所谓类比,就是类比项不具有完全相同的属性,但其中某些属性一定是相同的。韵附着于文字形式,但也与语义有关,因此语形(包括语音的和书写的)与语义不可分离。译成另外一种语言就其形式而言只能是类比的,但意义必须相关,而且尽可能靠近原意,否则徒有形式就只能是廉价的摆设,甚至还会因韵害意。诗的节奏更是取决于文字,由于文字是翻译中被切换掉的东西,其节奏自然也被切换掉了。不过,节奏是可以类比的。我国译者早有“以顿代步”的倡议和实践,而且比较成功。节奏之所以可以类比,究其本质,当是心律超越了具体文字的羁绊,在两种文字之间达到了契合。
         在具体的翻译过程中,赵教授是严格遵循翻译的原则的。原作是诗,译作就是诗;原作有格律,译诗也必须有格律。比如《诗经》多为四言句式,偶句押韵,在译诗时,就运用英语类比成数量相同或相近的音节,且规范押韵,读来给人以节奏和谐、韵律流畅的感觉。

          昔我往矣,杨柳依依。
          今我来思,雨雪霏霏。
          行道迟迟,载饥载渴。
          我心伤悲,莫知我哀。

When we left long ago,
The willows waved adieu.
Now we come back at last.
The snow falls thick and fast.
The way gets worse and worst;
We bear hunger and thirst.
Our hearts are full of woe,
Who does our sorrow know?
         ——赵彦春《采薇英译》


      作为传承中华古典诗词格律传统的格律新诗,对于章法、节奏、韵律、意境等格律元素有着独特的美学追求。赵彦春教授是对于格律诗翻译独具创新见解的翻译家,在古汉语诗歌英译之余,自然将汉诗英译的目光转向了现代汉语格律诗领域。他运用高度对等的英语音节翻译技法来译介格律新诗,2012年英译了诗人任雨玲的格律体新诗集《雨中百灵》,2016年英译了诗人黄淮的自律体新诗集《仰望星空》。在这两本译诗集中我们可以感受这些精美的英诗:诗节的对称、节奏的和谐、韵律的流畅,这些译诗最大程度保持了原诗格律的韵味,形神兼备,形意俱佳。
         《睡莲之梦》    任雨玲
            头枕着碧浪入眠
            轻波拍打着爱怜
            前世今生的情眷
            日日在梦中依恋

            星光比湖光酣甜
             怎忍心唤你梦还
             放逐风中的思念
             夜夜寄语到月圆

         《Dream of the Lotus》
I sleep, head on the pillow of waves blue
And the sea to my love does gently spray
Former life or this world we have loved true
And cling tightly in our dreams day to day

star light and lake light, so nice and so sweet
How dare I wake you up as you sleep sound
Let our souls in the wind fly and there meet
Night to night I say this to the moon round
         ——赵彦春英译

         《冬雪情怀》任雨玲
            清晨里的一场飞雪
            净化了城市的天空
            眺望白皑皑的远山
             怀想那季节的回声

             莫非是在东海之滨
             莫非是在长城之头
             是谁高唱北国风光
             含英咀华携手同游

《A Flurrying Snow》
A flurrying snow in the morning air
Purifies the heaven over the town
It peers into the mountain overthere
For the echo of time, an echo down

Somewhere along the coast of the East Sea
Or where the bulwarks of the Great Wall stand
They're singing loud of Northland, singing free
And would promenade in love, hand in hand
             ——赵彦春英译

         《领带》黄淮
      精心为自己设个圈套
      用心把自己脖颈套牢

      留半截缰绳左摇右摆
       又难免被人牵制拽倒

《The Necktie》huanghuai
You have made yourself a trap, so deft
And trapped your own neck with you own hand
Half a string sways left to right, right to left
You may be so pulled, unable to stand
         ——赵彦春英译


         《我的月亮――致妻》黄淮
          李白的月亮
         ――在窗前贴着
         苏轼的月亮
          ――在酒杯举着
         我的月亮
          ――在眼里亮着
         银辉万缕
          ――把我笼罩着

《My Moon--To My Wife》

Li Bai’s moon
By the window flows
Su Shi’s moon
In the cup shows
And my moon
In your eyes glows
O Lunar shine
Over my soul grows
      ——赵彦春英译

         曰:赵彦春教授是新时期以来最早以新格律诗人为关注对象,并系统翻译格律体新诗集、自律体新诗集的语言学者和翻译家。
         在新诗翻译界,大多数译者践行“以顿代步”的翻译理论,赵彦春教授却独辟蹊径,以独创的高度对等的英语音节翻译技法来译介现代格律诗,简约的诗行,和谐的韵律,最大程度保持了原诗格律的韵味,让世界能够直接感受中华格律新诗的艺术魅力,对中外文化交流做出了积极的贡献。

         正是   墙里开花墙外香
                     中华新诗美名扬

页: [1]
查看完整版本: 格律新诗穿“外”衣 世界舞台秀美姿