诗酒自娱 发表于 2017-10-1 11:42:44

读米沃什语录两条记感

读米沃什语录两条记感 http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif转载▼





      吾也孤陋寡闻,以前只知道米沃什是获得诺贝尔文学奖的波兰诗人,不晓得他也是一位散文作家。最近翻阅了他的文集《被禁锢的头脑》,觉得他也是一位思想家。其内容我不想多说,只录下两条我颇感兴趣的与诗有关的语录(都在《前言》里),并稍加解读,分享给朋友:      一、正如常有的情况那样,当诗人渴望向自己的读者展示某种重要的东西,他便极力使自己的诗歌为读者所了解。
      【解读】
       1、这样的情况是“常有”的;
       2、诗人心中有时会有“某种重要的东西”的;
       3、这时他就“渴望”向读者“展示”并“为读者所了解。
       如果这样的解读不错,那么就恰好与我们那些常常故作高深,以玄奥掩饰其浅陋的诗人们大相径庭了。他们以”贵族“自居,以读者为”群氓“,写些符箓似的分行文字偷着乐;更可怪者,这些东西还往往受到一些诗评界大佬的青睐,甚至暴获大奖,身价累万!
       有人说新诗病了,而且病得不轻。此话不假!仅此一条症状,如果一味讳疾忌医,那么有一天病入膏肓,就是咎由自取了。


      二、当我面对诸多丑陋时,我也曾倾向于闭眼不看,但求能让我安心寻求诗韵,翻译莎士比亚作品。
      【解读】
       1、显然,米沃什是把”寻求诗韵“当做诗歌创作的替代语。他写诗是否依照一定的格律,我不敢妄测,但是,由此断定他写诗是押韵的则可以断定。以此推断,他若是翻译莎士比亚,也不会把那些格律严谨的佳作随心所欲地变成自由诗。
       2、自由诗诞生的历史至今不到200年,此前古今中外的诗歌没有不押韵的。我是外语盲,但是结识了几位翻译家朋友,他们告诉我,外国诗歌并不因为有了自由诗就抛弃了韵律,有的语种,仍以格律诗为主(当然押韵是天经地义的)。更别提我国自来就有”无韵不成诗“之说了。
      3、米沃什获奖诗集《拆散的笔记薄》有绿原的中译本,我没有读过。但我猜想肯定被绿原先生不负责任地译成自由诗了,因为1980年代某日,在重庆一次诗歌座谈会上我曾提出关于现代格律诗(那时还没有”格律体新诗“的名称)的问题,此公竟一口否定了它,而他从来就写自由诗,不讲押韵的。那么他译诗不抛弃韵律才怪!我怕冤枉了这位诗界名人,特地在网上查对,果然不出所料。这就要谈到诗歌翻译问题了。把外国格律诗(至少是讲究音韵的诗作)随意译为自由诗,从而误导人们,以为外国诗歌都是自由诗,这是新诗极端自由化,几乎完全将韵律弃之如敝履的重要原因。这样一些译者是有罪过的!卞之琳曾经说他们”功罪参半“。
      4、新诗如果在这个问题上不肯痛改前非,那么,不仅完全违背中国诗歌传统,而且也根本背弃诗的本质特征,其前途堪忧。此话绝非危言耸听。愿新诗一路走好!


页: [1]
查看完整版本: 读米沃什语录两条记感