诗酒自娱 发表于 2017-10-31 11:15:38

一位俄诗翻译家的散文佳品

一位俄诗翻译家的散文佳品                               ——序杨开显《光影·情思》            生于斯世,贵在知音,人皆尽知。那么,杨开显与我就称得上真正的知音,而且我们的交谊已经超过了半世纪之久。这位卓有成就的俄诗翻译家,现在又出版散文集《光影·情思》,嘱我为序,岂可不从?此书所收文章,内容看起来比较驳杂,却适足以显出开显多方面的知识、才智。这些可以置于“大散文”框架内的作品,经过梳理,归为三辑,脉络就很清晰了。《西天光影》写开显到西方几个大国游历的见闻。这样的游记多以其异国风光、优美语言吸引读者,而他到那些国家、那些地方去观光,并非单纯猎奇,写那些异域风光也不是为了抢读者眼球。在一定意义上,这是他的圆梦之旅,是去瞻仰那些心仪已久的偶像,一了青年时代的夙愿。而在写出这些文字时,远远不是充当“导游”,而是同时很自然地植入了他作为一个外国文学研究者、翻译者渊博的知识,因此这些作品集有了思想的深度、知识的广度,还闪耀着艺术的光辉,无疑能使读者更多受益。如他称颂二战时德国占领军司令肖尔蒂茨舍命保护巴黎和塞纳河桥的功绩,的确,使我们“顿生敬意”。有的细节由于与作者自己的经历牵涉,又增添了阅读的亲切感,开显在莎士比亚故居回忆十七八岁时的旧事:“《罗密欧与朱丽叶》在我心中播下了文学的种子,并让我深深地爱上了文学,使我在与理科结下姻缘后,与文学结下了情缘。”短短一句话,简要地概括了他的一生。总之,读这些作品在使我们如身临其境,意趣盎然的同时,还长了见识,受到熏陶。这是因为他在其中注入了文化的元素。我读起来最感亲切的还是《故土情思》中的作品。不但因为这些朴实的文字大都关乎作者自己的身世,而且有的篇什记录了我们在那逝去的年月里共同的经历,一些场景如今仍然历历在目。例如《作家之初:猫儿石的记忆》写的是我们1970年代“文革”期间的交游,我们在那时就开始的文学上的准备;而《青涩岁月的文友和文学梦》则是着重回忆我俩共同的文友、后来的重庆市作家协会副主席陆大献青年时代的往事,弥足珍贵。因为这位作家已于6年前英年早逝了,此文便成为永久的纪念。《译路走来忆恩师》一文所纪念的邹绛先生也是我的恩师呢,不过他对我的帮助是在格律体新诗方面。还有《诗唱和:那个惬意的春天》所写三个唱和者中,伍昭云则是我重庆一师的同窗学友。本辑作品都带有自传色彩,是开显某一阶段生活的实录。若把此辑作品贯串起来,不啻是他一生的传略。开显虽是物理专业出身,并长期从事物理教学和科技工作,但爱好文学和文学翻译,通过发奋努力,成为科技、文学双栖人,在两个方面都作出了可观的贡献。这无疑是一个难能可贵的独特个案,值得珍惜。《我的父亲》《我的母亲》则可视为开显父母各自的传略,其中包含了历史、时代的信息。其他几篇关于几位诗人、作家的文章,我最欣赏的是《久违了,普希金》,因为这其实是开显自己的心灵史,是他与诗的结缘史。有一个细节算是佳话了:我把开显写的诗伪托为普希金作品,居然使另一位朋友将信将疑。还有段类似往事也与普希金有关,不妨一提:“文革”中我的一首爱情诗遭到泄露,竟被假冒普氏作品蒙混过关。《光影·情思》第三辑有些“另类”,是开显谈对诗的一些观点,还有赏析文章,一般散文集不会收录吧。可是我觉得正是这辑文章增加了本书的份量,体现了开显在诗歌领域涉及中外古今的广阔视域,使他显出了学者的识见。其中《新诗:从旧体诗脱胎而来》观点很新颖,与一般认为新诗是“舶来品”或至少是受了外国诗歌很大影响的观点大相径庭。断非溢美,《继承和变异于传统的时代变奏曲》是一篇关于中国“现代诗”的诗学论文,其对外国诗歌的全面认识也颇有见地。《今日旧体诗形式刍议》是又一篇份量不轻的诗学论文,针对中国当代诗词创作提出了他的见解:“在旧体诗的格律中,我们以为可以就它的入声、押韵和平仄等因素作一些变通,其他格律因素可以保持不变,使之较有可能地与现代汉语的发展变化同步化。”目前那种必须一成不变地维护诗词原有格律的保守观念还相当坚挺,提出这样的主张需要勇气。他这样讲并不是信口开河,而是有其依据,做了比较详尽的论证。如果这些佳品仍然处于原来散置的状态,很可能被时间的泥沙掩埋。如今将其汇编成册,不仅在开显自己的著作清单上又增添了份量,而且确实为我们保留了一笔精神财富。因此,作为开显的挚友,我不仅仅为他而感到高兴。                                                                                        2017·10·7,渝州悠见斋

海棠依旧 发表于 2018-1-17 11:05:39

杨开显先生,重庆的骄傲!

诗酒自娱 发表于 2018-4-1 07:24:23

此书已于今年1月由西南师大出版社出版。印制精美,内容厚重实为不可多得之佳品也!
页: [1]
查看完整版本: 一位俄诗翻译家的散文佳品