诗七首
1.左手
左手在右手中,右手是爱人的。他小心翼翼护着我,走过车来车往的长街。
左手在右手中,右手是诗人的。他们紧紧地拉着我,走出尘雾弥漫的世界。
The left hand
The left hand is in the right handThe right hand belongs to my loverHe carefully protects meWhen we cross the long busy street
The left hand is in the right handThe right hand belongs to the poetessThey tightly pull meOut of the dust and smog choked world
2.忧伤
忧伤是什么颜色?如风中的那一抹微蓝远航的帆影不见忧伤空阔无边
忧伤是什么声音?如细雨敲定梧桐叶面红烛的泪儿流尽忧伤终夜无眠
忧伤是什么形状?如同纤细柔软的藤蔓相思不停地疯长忧伤随之紧缠
Sorrow
SorrowWhat color is it?It is like the light blue in the windThe sails of a far voyage disappeared Sorrow is spacious and boundless
SorrowWhat sound does it has?It is like the drizzle striking the leaves of Chinese parasolTears of the red candle were driedSorrow did not fall into sleep thru the night
SorrowWhat shape is it?It is like the thin and soft cirrusLovesickness madly grows constantlySorrow follows and gets entangled
3.我想你了
如果你不在,这句话就对风儿说。
风停了,就对月儿说。
月亮躲在了云后,就对灯儿说。
灯光照不到你那么远啊,只好对梦儿说了。
等你来到我的梦里,你全都知道了。
I miss you
If you do not existThis word will be said to the wind.
If the wind stops,It will be said to the moon.
If the moon hides behind the cloudIt will be said to the lamp.
But the lamp light cannot reach as far as you areIt has to be said to the dream.
When you come into my dream,You will know everything.
4. 盛夏
你住的小院竹篱笆,爬满了紫色牵牛花。
一张藤椅一壶茶,手中的书久久不翻一下。
晚风中飞来红蜻蜓,翅膀上驮着夕照霞。
你坐在梦里等着他,心里的爱情正值盛夏。
2007-01-23
Midsummer
The purple morning glories are crawlingOver the bamboo fence of the small courtyard where you live
A cane chair and a pot of tea, The book in my hand has never been opened.
The red dragonflies fly over in night breezeTheir wings carry the rosy clouds.
You sit in the dream and wait for him.The love in your heart came out in midsummer.
01/23/2007
5.等待的树
她站在雪地上缄默不动声色
在重大的时刻来临之前需要保持一点庄严
没人知道她身体里藏有多少绿生命的大欢喜
正等着春风一声令下开始出发
2010-03- 16
The tree waiting
She is standing in the snowSilently andKeeping her countenance
Before the great honor comingOne needs to keep a little bit solemn
No one knowsHow much green hides in her body
The great joy of life
Is waiting for the order of the spring breezeTo set off
03/16/2010
6.食草动物
换上秋装,树是美丽的并且将一直美丽下去身披阳光,我们是温暖的并且将一直温暖下去
午后牧场,风沙是慵懒的暂时不提供食物匮乏的恐惧狼群和人群都在思虑以外冬之严酷尚有一段距离
请浪漫的诗人艳羡我们闲适请聪明的哲人赞美我们无知在一幅画里,我们是安全的这是食草动物能有的最好结局
2009-12- 18
The herbivores
Putting on autumn clothes, the trees are beautifulMoreover, they will keep beautifulBathed in sunshine, we are warmMoreover, we shall keep warm
In the pasture in the afternoon, wind and sand are lazyWith fear that good will not be supplied temporarilyBoth wolf packs and crowds are outside considerationThere is still a section of distance before the severity of the winter
Let the romantic poets envy our leisure and comfortLet the wise philosophers admire our ignoranceIn a picture, we are safeThis is the best end of the herbivores
12/18/2009
7.诗篇
让词语回到一首诗里,
白鸽子纷纷落在画布上
还原天空的蓝,
或者更蓝,
回到梦开始的地方,再次遥望
还原一个美妙的瞬间,
或者更长。
再次温柔地呼唤:哦,时光!
重复花开时芬芳的低语,
我的世界,我爱你唯恐还不够深
让春绿回到冰封的土地,
信赖
血与火所沉积的丰腴。
让江河再次奔流,从圣洁的雪山开始,
云霾散去,尘烟散去
白鸽子从一幅画里纷纷飞起……
2009-02- 11
Poems
Let words and expressions come back into a poem.
The white doves fell onto the canvas for painting
Restore the blue of the sky,
Or much bluer,
Return to where the dream starts, looking into the distance again
Restore a wonderful instant
Or much longer
Softly call again: Oh, times!
Repeat the fragrant whispering when flowers are blooming.
My world, I am afraid my feelings are not deep enough though I love you
Let the green of the spring return into the icebound land,
Trust
Good-development of blood and fire.
Let rivers flow at great speed gain, beginning from the holy snow mountain,
Cloud and haze dispersed, dust and smoke dispersed,
The white doves fly up in succession from a picture …
02/11/2009
《诗的清香》 (汉英对照)——60-70年代出生诗人诗选
谷羽选编宋德利译
谷羽是我国著名俄诗翻译家,他选中的这七首诗是用于中俄诗歌交流的,将这些俄国出版。
在此对谷羽兄表示感谢,并向凤舞表示祝贺——
此亦吾“东方”之荣也! 要是译出格律就完美了 诗酒自娱 发表于 2017-12-13 17:51
谷羽是我国著名俄诗翻译家,他选中的这七首诗是用于中俄诗歌交流的,将这些俄国出版。
在此对谷羽兄表示感 ...
是该谢谢谷羽老师。也谢谢诗兄。:)
页:
[1]