诗酒自娱 发表于 2018-2-21 10:54:17

阿拜德拉迪夫·艾尔·垮拉里(摩洛哥)《我不是诗人,我是个贼》

我不是诗人,我是个贼阿拜德拉迪夫·艾尔·垮拉里(摩洛哥,1972)译/蔡平 我不是诗人;我是个坏脾气的男人我为最琐碎的原因和周围所有的人吵闹被迫去攻击别人且不公正地责备他们在愚蠢者、惯犯和词语的欺骗者当中狂笑。我向那些我有所亏欠的人们表示出我的忘恩负义且看不起他们对我施以的恩惠。我不知道是谁使我爱上了诗歌,我一直在用聋子的语言进行撒谎。诗歌是一种可怜愚蠢的东西,它无法摆脱盗窃,隐喻能做什么用偷来的奖牌犒劳一个奴才。我只是一个贼我掠夺了大地上最勤劳最优秀诗人的遗产去拥抱生命之树,还说“早上好,啊,世界”对鸟儿、鲜花和日出时绽放的记忆说。我贿赂国际刑警组织的警察并与戴着厚眼镜片的协会评论家讨价还价我使用他们后现代的解构工具用来自残疾人机构的经费把我潜在的敌人软禁起来。 -我只是个贼,阿拉伯政权的帮凶,一个非常危险的贼我对世界安全构成一种威胁。我用我末日宣言的呼喊扰乱这个世界的宁静。到目前为止,我并不为我所做的一切感到羞愧和后悔。我不理解道德和法律在这一天到底讲了些什么为了使我悔悟,不要再伸出你们淫秽的手指;因为我无法明辨是非。每当没有星光的黑夜来临我的指甲,脓肿,我的头发披散如麻我的衣袍将长长拖起我身后的罪恶。我是一个苍白时间中饥饿的诗人迷失于噩梦之中。视天空为一个燃气发动机其中燃烧着不可名状的存在。而成千上万嘶哑的诗歌以及一群群的白色海鸟在生锈的长矛下煎熬翻滚。 -我只是个贼,只是一本白痴和忧郁者的词典试图用诅咒的话语来逃脱这世界的悲哀。
页: [1]
查看完整版本: 阿拜德拉迪夫·艾尔·垮拉里(摩洛哥)《我不是诗人,我是个贼》