喜获译诗双璧
今天收到一件挂刷,剪开一看,不由大喜过望!原来是著名英诗翻译家黄杲炘先生寄来的两本译诗选:《英国名诗选》和《美国名诗选》,是上海外语教育出版社同时推出的,简直就是诗空的双子星座,烨烨闪光!
小心翼翼地翻开书页,入选诗人与作品尽皆不愧名家名作之谓也!
一个重要的特点是英汉对照,对于学习英语和英汉互译的人群很有益处。
还有一个重要优点也是特色,即黄杲炘先生的翻译理念是以中国新诗格律翻译英语格律诗,实现内容、形式的“无缝”对接。这与那些一自由诗不负责任地胡乱移植外国格律诗,不可同日而语!
获此双璧,衷心感谢黄杲炘先生!并且希望这样优秀的译品能够广为流传。
为外国诗歌爱好者提供如此精美的精神食粮功莫大焉!
相信黄杲炘这样的译家越来越多。
格律体新诗恐怕真的要在译诗界开花结果。
页:
[1]