汉语柔巴依小议
最近在“东方诗风”诗友中,也就是在格律体新诗界掀起了一股“柔巴依热”。柔巴依是古波斯一种四行诗体,后来也在英国流行。《鲁拜集》是古波斯天文学家、数学家莪默·伽亚谟(OmarKhayyam另译奥玛·珈音、欧玛尔·海亚姆等)的四行诗散集,诗体形式上非常类似中国的“绝句”。内容多是感慨生命如寄、盛衰无常为天理的人生哲学,以及及时行乐、纵酒放歌为宽解的人生态度。 英国作家爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)于1859年自费出版,将这本诗集译介到英语世界。菲氏《鲁拜集》历经30年五番增删编撰,竭尽文字的美感,以致一个半世纪多以来,一直受到文坛的追捧与读者的热崇,风靡全球势无弱减,成了英语文学与世纪文学的不朽经典。 中国从二十世纪二十年代伊始,由胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、朱湘等名家介绍争译至今,已有百余位译家与学者延绵不断的相继汉译过菲氏《鲁拜集》(包括海亚姆的《鲁拜集》原作)。近年由黄杲炘重译此集,并更名为《柔巴依集》,因其更接近原因,逐渐为诗界所接受。 黄杲炘先生送了我一本精装的《柔巴依集》,读后遂依其每行12字、5音步,一、二、四行押韵的格式创作了100多首“柔巴依”,引起了诗友们的注意,纷纷采用这种形式写出不少新作。尤其是近期我的《中秋柔巴依》和《重庆市新诗学会沙龙即兴》竟引来和诗热潮,颇为壮观。《银河系》微刊还选用了后者推出。这样就大大推进了汉语柔巴依的进一步发展。可以预期,这种接近七绝的短小诗体,将继十四行诗之后,成为第二种成功移植的汉语外来诗体。聿归:成熟的诗体,可能是格律体新诗成熟的必要条件。 日后还需要更多的这样的定型诗体。
页:
[1]