对《写好汉语柔巴依的关键》的思考
对《写好汉语柔巴依的关键》的思考文/郑成功
读了万老师《写好汉语柔巴依的关键》一文,非常欣慰,万老师高屋建瓴的观点,引起我三点思考:
一是在前段时间万老师提出《关于汉语柔巴依的思考》,经过大家的热烈讨论,取得了共识,确定为四行五步十二言的格律体新诗为柔巴依。这具有深远的意义,正本清源,真正传承和发扬光大了这种古波斯体四行诗,把这种世界文学艺术瑰宝,在当今的格律体新诗手上重新焕发出夺目光彩,给古老的柔巴依赋予了新的生命和新的时代特色。试问,自由体新诗能做到吗?显然不能。因此,格律体新诗才独具这样的艺术魅力,反过来,柔巴依这种体式,也给创作者带来了独有的艺术手法。
二是非常赞同文中观点,写好柔巴依的关键,可借鉴中国近体诗七绝中的起承转合的手法。因为柔巴依在古波斯语中就叫“绝句”,两者之间存在高度吻合的艺术特点。从韵脚看,古波斯柔巴依有三种韵脚,1,aaba,2,abcb,3,aaaa,我的观点是完全可以继承这三种韵式,第三种韵式在七绝中是没有的,但我认为在新诗中可以采用,多一个写作手法,这与起承转合不矛盾。另外,写柔巴依与写七绝一样,往往后面的两句是关键,是出彩的地方,一定要写出柳暗花明的意境,写出意料之外,情理之中的意境。当然,这需要创作者不断努力和修练才行。
三是,“双体柔巴依”有一定魅力,古体与新体之间融合转换,是一种独特的艺术享受,也是自由体新诗所不能做到的。但是,这种柔巴依译七绝,还是比较难的,容易走样,文中所举的许多例子,大多是整体意译,不能顺序做到每句的意思和韵脚与柔巴依一样。而在柔巴依译汉中,每句的意思和韵脚是完全遵守原文句子的,因而整体是遵守原文的,这也是翻译中的“信”。因此汉语七绝译汉语柔巴依也应遵守这一原则,否则不能叫译,只能叫改写。七绝中,一般押平声韵,押仄声韵叫古绝。所以,这给翻译带来了巨大困难,而汉语柔巴依韵脚可平可仄,所有,这样严格讲,如此所谓的译,只能叫改写,因你没有遵照原文句子的顺序和韵脚。
以上个见,共商。
页:
[1]