Pierrot丑角
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:39 编辑Pierrot
By Sara Tealsdale
Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
And on his lute he fashions
A little silver tune.
Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
But I am quite forgotten
Under the cherry tree.
Pierrot plays in the garden
And all the roses know
That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.
丑角
文/莎拉.蒂斯黛尔译/齐云
丑角
文/莎拉.蒂斯黛尔译/齐云
丑角悄立花园
头顶一轮残月
鲁特琴上编弹
小调一支幽咽
丑角花园即兴
以为为我断肠
我于樱桃树影
却被全然遗忘
丑角弹奏不歇
玫瑰都已察觉
丑角钟情音乐
而我钟爱丑角
译后记:说实话,这个美国女诗人情感细腻,虽然我很喜欢她的诗,但她诗歌用语较为粗糙,与一流诗人确实有距离。以这首诗为例,play短短篇幅中用了三次,简直有辞穷之感,二、三节首行还重复,简直太随便了,abab的韵式不能保持全篇,音步安排较为随便,或者根本没有考虑音步。完全忠实按原作译,译作的缺点不忍直视。译这种有毛病的诗,适当改动,严谨其格律,不为不忠吧?
页:
[1]