齐云 发表于 2018-12-14 17:54:36

Pierrot丑角

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:39 编辑

Pierrot

By Sara Tealsdale

Pierrot stands in the garden
Beneath a waning moon,
    And on his lute he fashions
A little silver tune.

Pierrot plays in the garden,
He thinks he plays for me,
    But I am quite forgotten
Under the cherry tree.

Pierrot plays in the garden
And all the roses know
    That Pierrot loves his music,
But I love Pierrot.

丑角

文/莎拉.蒂斯黛尔译/齐云

丑角

文/莎拉.蒂斯黛尔译/齐云

丑角悄立花园
    头顶一轮残月
鲁特琴上编弹
    小调一支幽咽

丑角花园即兴
    以为为我断肠
我于樱桃树影
    却被全然遗忘

丑角弹奏不歇
    玫瑰都已察觉
丑角钟情音乐
    而我钟爱丑角

译后记:说实话,这个美国女诗人情感细腻,虽然我很喜欢她的诗,但她诗歌用语较为粗糙,与一流诗人确实有距离。以这首诗为例,play短短篇幅中用了三次,简直有辞穷之感,二、三节首行还重复,简直太随便了,abab的韵式不能保持全篇,音步安排较为随便,或者根本没有考虑音步。完全忠实按原作译,译作的缺点不忍直视。译这种有毛病的诗,适当改动,严谨其格律,不为不忠吧?


页: [1]
查看完整版本: Pierrot丑角