Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林外稍息
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:39 编辑Stopping by Woods on a Snowy Evening
by robert frost
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods ate lovely,dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before sleep,
And miles to go before sleep.
雪夜林外稍息(律式音节诗)
作者:罗伯特•弗洛斯特译者: 齐云
我认出了这片树林
林主房屋就在乡村
他想不到我会耽搁
凝神注目林暗雪深
我的小马定然疑惑
停留荒野是为什么
树林雪满湖泊冰镇
一年最黑今晚夜色
摇响脖铃小马想问
是不是它路程不准
寂静之中回应是谁
风吹细细雪落纷纷
又暗又深树林真美
但有诺言不能违背
再走一程才能安睡
再走一程才能安睡
译后记:弗洛斯特是二十世纪美国家喻户晓的大诗人。其超卓之处在于,在现代主义笼罩英美诗坛时,他保持了独立风格。他用词简单,造句朴素,尊重语法习惯,注重声韵,格律谨严,诗思表达合乎逻辑,这样的语言风格与追求,与现代主义确实大异其趣。虽然他受到以艾略特为核心的现代主义批评家的“冷冻”,但受到了广大读者的喜爱,美国官方和平民一致给他戴上桂冠。
这首小诗久负盛名。格律严谨,迎难而上的翻译很多。诗歌为四步抑扬格,韵脚严密、自然,前三节一二四行同韵,第三行和下一节的一二四行同韵,最后一节四行同韵。全诗用语简单朴素,绝大多数是单音节单词,是少儿就能看懂、听懂的作品,颇似李白的《静夜思》。译作尽量但难以全面保留原文的语言风格。原作第二节是一个完整的句子,这在汉语中很难体现。最后一节语音上还有独到之处,多处出现的长元音与双元音,从声响方面传达了旅途的单调和沉闷,这在译作中也不能体现,幸好最后两行重复,大致能表明旅程的漫长与单调及行者的厌倦。
本译最精彩之处,是用每行四步八字这样最朴素的节奏、最少的用字对应原作的四步抑扬和语言风格,平仄也尽量作了调理,终于可以标上律式音节诗了。
由于审美传统的不同,西方诗歌罕有意境,但这首小诗却与中国诗歌的“意境说”契合颇深。雪夜、幽林、冰湖、小马、轻风,这些意象连缀让人想到马致远的《天净沙.秋思》“古道西风瘦马”,只不过传达的意境,一者幽暗,一者萧条。
小诗的意蕴丰富,层次很多,自其产生以来,就众说纷坛,争论未息。表层意义是首写景小品,进一步发掘就能感到诗歌主题深邃。“树林”和“诺言”是理解诗歌的两个关键词。译者大致认为诗中树林是死亡的象征,诺言是责任,抑或人神的契约,因为基督教不赞成自杀。诗人摆脱死神的诱惑,履行人生的责任。
这首难译的诗让我多次捉摸。很久以前,就和逐明兄讨论过,“谁”这个关键韵,还是逐明兄改出来的。
这一稿,比较满意了。这样抗译的诗,不可能译得尽善尽美的,而且得给后人留下空间嘛。
页:
[1]