齐云 发表于 2018-12-16 19:25:53

Let It Be You就让你来

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑

Let It Be You

Let it be you who lean above me            
   On my last day,                              
    Let it be you who shut my eyelids            
Forever and aye.                           

Say a “Good-night” as you have said it   
All of these years,                        
    With the old look, with the old whisper      
And without tears.                           

You will know then all that in silence      
You always knew,                           
    Though I have loved, I loved no other      
As I love you.                              


就让你来

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

就让你来俯看我的容颜
   在我死前
就让你来轻阖我的双眼
   永远永远

道一声晚安你多次叮咛
   一如往昔
熟悉的低语同样的神情
   不要哭泣

你将会明白在寂静之时
   你早明白
我情路坎坷唯有你才是
   我的最爱

译后记:无论中外,多有诗人领悟,长短对比的句式最能增强阴柔的情绪。这首诗长短句里的音节数目差距成倍,这个比例恰到好处。诗人心灵如此敏感,情深不寿,为之叹惋!


孙逐明 发表于 2018-12-16 21:05:02

这首诗既保存了原作的节奏和韵式,又充分发挥了汉语声律之美,且语言流畅,是齐云译作中难得的珍品。原文我看不懂,但情深若此,令人叹惋!
页: [1]
查看完整版本: Let It Be You就让你来