Compensation补偿
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:35 编辑Compensation
By Sara Tealsdale
I should be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.
补偿(律式音节诗)
文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云
如果我能写出一首小诗
充满了光明
一似冬天夜晚瞬间即逝
宁静的流星
我就会乐于孤单幽寂
以断翼飞越一生
任心灵焦渴身躯疲敝
也不求诸痛稍停
译后记:这首八行两节诗歌罕见地由一个整句构成,突出反映了英汉两种语言的不同,前者句式绵长虬劲曲折,后者短小精悍简洁明快。翻译要点:两节必须倒置,不然会把读者弄湖涂;把英语长句化为符合汉语习惯的数个短句,不然会译成生硬的欧化语言。从诗中看,女诗人把诗歌当作生命第一要务,可谓“美国女诗魔”。
原作是单交,译作是双交,还拔高了! 如果我能写出一首小诗
充满了光明
一似冬天夜晚瞬间即逝
宁静的流星
我就会乐于孤单幽寂
以断翼飞越一生
任心灵焦渴身躯疲敝
也不求诸痛稍停
聿归 发表于 2018-12-21 19:49
原作是单交,译作是双交,还拔高了!
对她的诗,我基本上都是拔高格律译的。她是自学成材,文字精美不够。 孙逐明 发表于 2018-12-21 20:21
如果我能写出一首小诗
充满了光明
一似冬天夜晚瞬间即逝
按你意见改
页:
[1]