齐云 发表于 2018-12-17 17:06:38

Coney Island科尼岛

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑

Coney Island

By Sara Tealsdale

Why did you bring me here?
   The sand is white with snow,
      Over the wooden domes
   The winter sea-winds blow—
There is no shelter near,
   Come, let us go.

With foam of icy lace
   The sea creeps up the sand,
   The wind is like a hand
That strikes us in the face.

Doors that June a-swing
   Are bolted long ago;
      We try them uselessly—
      Alas, there cannot be
For us a second spring;
   Come, let us go.

科尼岛

文/莎拉•蒂斯黛尔   译/齐云

为什么要来此处
   沙滩被白雪湮沦
      木质的穹顶上空
   冬季的海风阵阵
这附近一无庇护
   走吧,前进

留下蕾丝般泡沫
   海浪爬行至岸上
   海风像一只巨掌
抽打我们的面额

轮转的六月的门窗
   很久前就已经关紧
      不要再徒劳无益
      生命第二回春季
再不会为我们开放
   走吧,前进

译后记:春季已过,已经到了寒冬。就像青春已逝,再难追寻。寒冷的海景,象征人生的困境,“Come, let us go”,是女诗人决然的宣言。翻译难点:一是复杂的韵式,二是向某两句平仄投降。

齐云 发表于 2018-12-17 17:19:52

海浪爬行至岸上
抽打我们的面额

就是这两句的平仄,希望得到逐明兄和聿归兄的帮助,能战而胜之。

孙逐明 发表于 2018-12-17 21:32:53

留下吐丝的泡沫
   浪滚滚匍匐上岸
   海风像一扇巨掌
把我的容颜击破

孙逐明 发表于 2018-12-17 21:44:07

轮转的六月门窗
   很久前已经紧闭
      不要再徒劳无益
      人生第二次春光
再不为我们开放
   走吧,前进

孙逐明 发表于 2018-12-17 21:45:38

三步最好是七言
四步最好是九言

齐云 发表于 2018-12-18 08:22:03

本帖最后由 齐云 于 2018-12-18 09:04 编辑

原作除首尾两节末行是二步,其余全是三步。岸,an,掌,ang,不同韵。大概我和逐明兄的方言都没有后鼻音,我现在写诗对有后鼻音嫌疑的字都查下字典。
“把我的容颜击破”,因韵极大害义,不可取。
原文的韵式比较复杂,作者用每行不同的前空给予提示,前空相同的就是一个韵。
原文六月的大门,是转门,大概就象现在一些饭店的转门一样,我译成轮转的门窗(复义偏指的修辞,就是指门),还有用第二回春季,用“回”这个量词,因为体察到了作者用转门这个形象来表达生命死后复活(基督教观点)的巧思,只是这次生命里春天和夏天(六月)不再来了。

柳渡 发表于 2018-12-18 09:05:13

不知道翻译时可以发挥到哪种程度,这样如何:

海涛席卷着岸边
海风像一记重拳
锤击我们的面额

柳渡 发表于 2018-12-18 09:11:04

直译“爬行”,感觉太平淡无力了。

齐云 发表于 2018-12-18 09:26:26

聿归 发表于 2018-12-18 09:05
不知道翻译时可以发挥到哪种程度,这样如何:

海涛席卷着岸边


汗,很有特色的 一记重拳。虽然海大风刮脸,更像是击打面积大的巴掌而不是较小的拳头。但都是打脸,译成拳击,也不算离谱,而且也解决了这句的平仄,但是确实不如巴掌合原意。

齐云 发表于 2018-12-18 09:33:46

还想问下逐明兄,平平仄平,据你说是旧体中特殊的谐句,那么他们的面额,这样多了个”的“字,还算不算谐句?
页: [1] 2
查看完整版本: Coney Island科尼岛