Coney Island科尼岛
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:38 编辑Coney Island
By Sara Tealsdale
Why did you bring me here?
The sand is white with snow,
Over the wooden domes
The winter sea-winds blow—
There is no shelter near,
Come, let us go.
With foam of icy lace
The sea creeps up the sand,
The wind is like a hand
That strikes us in the face.
Doors that June a-swing
Are bolted long ago;
We try them uselessly—
Alas, there cannot be
For us a second spring;
Come, let us go.
科尼岛
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
为什么要来此处
沙滩被白雪湮沦
木质的穹顶上空
冬季的海风阵阵
这附近一无庇护
走吧,前进
留下蕾丝般泡沫
海浪爬行至岸上
海风像一只巨掌
抽打我们的面额
轮转的六月的门窗
很久前就已经关紧
不要再徒劳无益
生命第二回春季
再不会为我们开放
走吧,前进
译后记:春季已过,已经到了寒冬。就像青春已逝,再难追寻。寒冷的海景,象征人生的困境,“Come, let us go”,是女诗人决然的宣言。翻译难点:一是复杂的韵式,二是向某两句平仄投降。
海浪爬行至岸上
抽打我们的面额
就是这两句的平仄,希望得到逐明兄和聿归兄的帮助,能战而胜之。 留下吐丝的泡沫
浪滚滚匍匐上岸
海风像一扇巨掌
把我的容颜击破 轮转的六月门窗
很久前已经紧闭
不要再徒劳无益
人生第二次春光
再不为我们开放
走吧,前进 三步最好是七言
四步最好是九言
本帖最后由 齐云 于 2018-12-18 09:04 编辑
原作除首尾两节末行是二步,其余全是三步。岸,an,掌,ang,不同韵。大概我和逐明兄的方言都没有后鼻音,我现在写诗对有后鼻音嫌疑的字都查下字典。
“把我的容颜击破”,因韵极大害义,不可取。
原文的韵式比较复杂,作者用每行不同的前空给予提示,前空相同的就是一个韵。
原文六月的大门,是转门,大概就象现在一些饭店的转门一样,我译成轮转的门窗(复义偏指的修辞,就是指门),还有用第二回春季,用“回”这个量词,因为体察到了作者用转门这个形象来表达生命死后复活(基督教观点)的巧思,只是这次生命里春天和夏天(六月)不再来了。 不知道翻译时可以发挥到哪种程度,这样如何:
海涛席卷着岸边
海风像一记重拳
锤击我们的面额 直译“爬行”,感觉太平淡无力了。 聿归 发表于 2018-12-18 09:05
不知道翻译时可以发挥到哪种程度,这样如何:
海涛席卷着岸边
汗,很有特色的 一记重拳。虽然海大风刮脸,更像是击打面积大的巴掌而不是较小的拳头。但都是打脸,译成拳击,也不算离谱,而且也解决了这句的平仄,但是确实不如巴掌合原意。 还想问下逐明兄,平平仄平,据你说是旧体中特殊的谐句,那么他们的面额,这样多了个”的“字,还算不算谐句?
页:
[1]
2