齐云 发表于 2018-12-18 08:00:01

I look into my glass对镜

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:34 编辑

I look into my glass

By Htomas Handy

I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say,`Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!`

For then,I,undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.

But Time,to make me grieve,
Part steals,lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbing of noontide.

对镜(律式音节诗)

文/托马斯•哈代译/齐云

对镜细察容貌
   唯觉苍颜衰朽
但求上帝满足祈祷
   让心一同陈旧

那样人情转淡
   我也不会悲戚
就能默默忍受孤单
   等待永久安息

时光赠我悲伤
   是它半留半窃
留下这颗壮年心脏
   暮岁胸中跳跃

译后记:多年后重译此诗,对汉诗格律的理解已有精进,更能体会原作风格。哈代此诗笔老如杜,不用虚词,全用二字步,可合沉郁顿挫之风格?


柳渡 发表于 2018-12-21 19:57:34

喜看齐云兄译了这么多好诗,专门下载了个有道词典,挺方便呢。

齐云 发表于 2018-12-21 21:07:38

聿归 发表于 2018-12-21 19:57
喜看齐云兄译了这么多好诗,专门下载了个有道词典,挺方便呢。

他山之石,可以攻玉
页: [1]
查看完整版本: I look into my glass对镜