Other Men别的男人
本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:37 编辑OtherMen
By Sara Tealsdale
When I talk with other men
I always think of you—
Your words are keener than their words,
And they are gentler, too.
When I look at other men,
I wish your face were there,
With its gray eyes and dark skin
And tossed black hair.
When I think of other men,
Dreaming alone by day,
The thought of you like a strong wind
Blows the dreams away.
别的男人
文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云
对话别的男人
总是想你懵懂
犀利耸听你的辞锋
他们则更冲融
看着别的男人
如见你的面容
深色皮肤灰色瞳孔
黑发轻轻拂动
想着别的男人
好像白天做梦
想你却像一阵大风
把梦刮走无踪
译后记:基督原谅每个罪人,诗人,想得太多,需要忏悔。
“谈话别的男人”不通,尚需斟酌。 孙逐明 发表于 2018-12-20 10:48
“谈话别的男人”不通,尚需斟酌。
你酌。这句高难。 把每一段的“别的男人”放到前面去重写,一切问题就解决了。 或者
倾听别的男人、回答别的男人 倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题的根本仍然存在。感觉古汉语动词很灵活,说话,对话,交谈,都成了不及物动词,可能是语言西化的影响,现在作及物动词用,是不习惯,但语法上未必真有问题 齐云 发表于 2018-12-20 16:14
倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题 ...
与别的男人谈情
总是想你懵懂
你的无与伦比辞锋
他们则更冲融
与别的男人对望
如见你的面容
瞳孔淡灰前额发黄
黑发轻轻飘动
与别的男人逍遥
好像白天做梦
想你却像一阵狂飙
把梦刮走无踪
还可以根据原意继续改,反正改变句型就带来了修改的空间了。
齐云 发表于 2018-12-20 16:14
倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题 ...
语法是约定俗成的,大家不这么写,就是不通。 本帖最后由 齐云 于 2018-12-20 16:38 编辑
这样改,非是我没想到,而是破坏了纯二字步,感觉得不偿失。所以说这句高难啊。是不好,但难改得很。 齐云 发表于 2018-12-20 16:37
这样改,非是我没想到,而是破坏了纯二字步,得不偿失。
总比不通好。