齐云 发表于 2018-12-19 08:33:14

Other Men别的男人

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:37 编辑

OtherMen

By Sara Tealsdale

When I talk with other men
I always think of you—
    Your words are keener than their words,
And they are gentler, too.

When I look at other men,
I wish your face were there,
    With its gray eyes and dark skin
And tossed black hair.

When I think of other men,
Dreaming alone by day,
    The thought of you like a strong wind
Blows the dreams away.


别的男人

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

对话别的男人
总是想你懵懂
犀利耸听你的辞锋
他们则更冲融

看着别的男人
如见你的面容
深色皮肤灰色瞳孔
黑发轻轻拂动

想着别的男人
好像白天做梦
想你却像一阵大风
把梦刮走无踪

译后记:基督原谅每个罪人,诗人,想得太多,需要忏悔。


孙逐明 发表于 2018-12-20 10:48:48

“谈话别的男人”不通,尚需斟酌。

齐云 发表于 2018-12-20 11:29:49

孙逐明 发表于 2018-12-20 10:48
“谈话别的男人”不通,尚需斟酌。

你酌。这句高难。

孙逐明 发表于 2018-12-20 12:29:30

把每一段的“别的男人”放到前面去重写,一切问题就解决了。

孙逐明 发表于 2018-12-20 12:44:27

或者

倾听别的男人、回答别的男人

齐云 发表于 2018-12-20 16:14:16

倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题的根本仍然存在。感觉古汉语动词很灵活,说话,对话,交谈,都成了不及物动词,可能是语言西化的影响,现在作及物动词用,是不习惯,但语法上未必真有问题

孙逐明 发表于 2018-12-20 16:30:05

齐云 发表于 2018-12-20 16:14
倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题 ...
与别的男人谈情
总是想你懵懂
你的无与伦比辞锋
他们则更冲融

与别的男人对望
如见你的面容
瞳孔淡灰前额发黄
黑发轻轻飘动

与别的男人逍遥
好像白天做梦
想你却像一阵狂飙
把梦刮走无踪


还可以根据原意继续改,反正改变句型就带来了修改的空间了。

孙逐明 发表于 2018-12-20 16:32:51

齐云 发表于 2018-12-20 16:14
倾听和回答都是单方面的,原文的talk,是互动交谈的意思。
改 说话 为 对话或交谈,感觉好一点点,但问题 ...

语法是约定俗成的,大家不这么写,就是不通。

齐云 发表于 2018-12-20 16:37:20

本帖最后由 齐云 于 2018-12-20 16:38 编辑

这样改,非是我没想到,而是破坏了纯二字步,感觉得不偿失。所以说这句高难啊。是不好,但难改得很。

孙逐明 发表于 2018-12-20 16:38:39

齐云 发表于 2018-12-20 16:37
这样改,非是我没想到,而是破坏了纯二字步,得不偿失。

总比不通好。
页: [1] 2 3
查看完整版本: Other Men别的男人