孙逐明
发表于 2018-12-20 16:45:08
与新男友谈情
总是想你懵懂
你的无与伦比辞锋
他们则更冲融
与新男友对望
如见你的面容
瞳孔淡灰前额发黄
黑发轻轻飘动
与新男友逍遥
好像白天做梦
想你却像一阵狂飙
把梦刮走无踪
齐云
发表于 2018-12-20 16:54:04
改为对话吧。对话男人,若是有点通。对话别的男人,也就有点通。
齐云
发表于 2018-12-20 16:56:50
孙逐明 发表于 2018-12-20 16:38
总比不通好。
这是取舍问题。你宁可有损节奏,而要保持语法通畅。我因为有下面两节诗行对照,确保了读者理解无误,取节奏通畅而舍语法不通。因为如你所言,不通的东西多了,说的人多了,就算通了。
齐云
发表于 2018-12-20 17:00:35
你的无与伦与(的)辞锋,纯正汉语形容从句和长的形容词一般后置于名词,略作修改为”犀利耸听你的辞锋“
孙逐明
发表于 2018-12-20 17:02:00
齐云 发表于 2018-12-20 16:56
这是取舍问题。你宁可有损节奏,而要保持语法通畅。我因为有下面两节诗行对照,确保了读者理解无误,取节 ...
在没有得到大家公认之前,个人是不能严重违背约定俗成的语法的。如果都这么做,诗歌就可以胡乱写了,尤其是缺乏词形变化的汉语。
孙逐明
发表于 2018-12-20 17:04:06
齐云 发表于 2018-12-20 16:56
这是取舍问题。你宁可有损节奏,而要保持语法通畅。我因为有下面两节诗行对照,确保了读者理解无误,取节 ...
不以辞害意,不以律害意,这是总原则。
有害格律而写不通的诗句,是本末倒置了。
齐云
发表于 2018-12-20 17:09:22
本帖最后由 齐云 于 2018-12-20 17:12 编辑
香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝——这句杜诗,语法可谓混乱,词序可谓颠了又颠,但为什么没人批评?我平时也要求自己的用词朴素,遵守语法,但像这样特殊的时候,实在找不到办法的时候,又不影响理解,可以从权。还认为这是取舍问题,不是原则和底线问题。
孙逐明
发表于 2018-12-20 17:15:06
齐云 发表于 2018-12-20 17:09
香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝——这句杜诗,语法可谓混乱,词序可谓颠了又颠,但为什么没人批评?我平时 ...
作者是知名诗人,影响力巨大,大家对他的乱来基于崇拜而承认了〔记忆中提出异议的好像也有〕。可后人基本上是不去仿效的。
齐云
发表于 2018-12-20 17:22:41
本帖最后由 齐云 于 2018-12-20 17:34 编辑
安徽有个写诗的,五十多了吧,祝凤鸣,八九十年代小有名气。一次酒桌上,他是主宾,他举个例子说明应该这样写诗,通常是说 风从远方吹来,但写诗时就要写成 远方把风吹来。我不顾自己是个陪客的定位,与他抬杠,后来想主请的朋友可能后悔请了我这个抬扛的,弄得主宾没有快意。
他的诗观就是几十年前流行一时的先锋观念,有话不好好说,装大尾巴狼,当然他会举出一大群外国高人证明他的诗观。
我一向认为,这种违反常语的“诗家语”,可以偶尔一用,能增色诗歌新意,通篇都用则不可取。杜甫那句诗,确实不可取,不足为范。他偶尔一用,可能也是苦于技穷,倒不必大加赞美,认为多好多好。
孙逐明
发表于 2018-12-20 17:22:50
齐兄对于原诗的主旨、风格、韵律的把握,都是没得说的。齐兄自己也追求诗句精练简洁,这是长处,经常不够流畅也是不足。所以我针对齐兄的弱项,批评是不遗余力的。因为我希望你的译作能逐渐突破这个瓶颈。望兄能够理解。