转一首独特的一言诗,可为格律体诗歌特例
一言诗:叱无韵分行汉语散句(作者网名北斗第一星)诗?
实-
屎,
-是!
我评:非强烈感情及巧妙构思不能为也。充分利用了谐音和标点符号。故真为诗也,且堪为格律体新诗的一个特例,填补谱系的一个空白。
本帖最后由 齐云 于 2018-12-21 18:52 编辑
有人改作:
诗?
实
是
屎!
更符合汉语习惯。原文作者是个沉迷于用严格格律翻译英语诗歌的,语法习惯不知不觉受了英语影响。他的格律严到什么程度呢?每行英文诗有几个音节,他就用几个汉字。但因汉字节奏不是以字为单位的,所以他这样译,实际有损译文的流畅。但他的精神实在可嘉,他的译法难度也更大。从他这首同英四字诗,可知他对口水诗的憎恶心,与我等不相上下。 :lol:lol:lol大妙! 不过,将其比为屎,还算抬举了。屎,可以做肥料;“诗”,百害而无益! 本帖最后由 聿归 于 2018-12-20 14:06 编辑
因此可以这样改:
诗,
屎?
否,
次! 呵呵
页:
[1]