齐云 发表于 2018-12-21 11:13:16

BELLS晚钟

BELLS

By Sara Tealsdale

At six o'clock of an autumn dusk
With the sky in the west a rusty red,
    The bells of misson down in the valley
Cry out that the day is dead.

The first star pricks as sharp as steel—
Why am I suddenly so cold?
    Three bells, each with a sepatate sound,
Clang in the valley, wearily tolled.

Bells in Venice, bells at sea,
Bells in valley heavy and slow
    There is no place over the crowded world
Where I can forget that the days go.

晚钟(律式音节诗)

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

秋日的黄昏正值六点
    西天镀上了一片锈红
教堂的钟声山谷回旋
    哭喊着白昼已终

第一颗夜星锐似钢锥——
   为什么暮寒突然浓重
三钟的交响缠绕低回
   消失于山谷之中

威尼斯,海上,身前山谷,
    三地的钟声沉重苍凉
热闹的人间却无一处
    让我将往昔埋葬

译后记:《人间词话》“有我之境,以我观物,故物皆着我之色彩”,此“我”为“欲之我”,物我对立、感情热烈、性格直率的西方诗歌,时时见“有我之境”。浓情才歇,憩于自然,“由动之静”时得之。




孙逐明 发表于 2018-12-21 11:33:59

 苍凉凝重的意象 完美的格律、流畅的语言,可谓渐入佳境。
 格律的目的是语言的音乐美,而流畅自然是音乐美的基础,平仄声律不过是锦上添花而已。

孙逐明 发表于 2018-12-21 11:47:24

三口钟声响缠绕低回——三口钟轮响缠绕低回?

孙逐明 发表于 2018-12-21 12:17:23

    “三口钟声响缠绕低回”不够流畅,试另一种译法:
    三钟的交响缠绕低回

齐云 发表于 2018-12-21 12:59:41

孙逐明 发表于 2018-12-21 12:17
“三口钟声响缠绕低回”不够流畅,试另一种译法:
    三钟的交响缠绕低回

这个改得好

齐云 发表于 2018-12-21 13:05:57

孙逐明 发表于 2018-12-21 11:33
 苍凉凝重的意象 完美的格律、流畅的语言,可谓渐入佳境。
 格律的目的是语言的音乐美,而流畅自然是音 ...

能译得越来越顺手,主要是基于这个认识:不须百分之一百译出原诗每个词,领会诗意再用汉语表达出来。
比如:Three(三) bells(钟), each(每个) with a(一个) sepatate(不同的) sound(声音),译成“三种的交响缠绕低回”,不是直译,但依然是很忠实的翻译。

齐云 发表于 2018-12-21 13:08:18

连诗题 钟 都意译成 晚钟 了

齐云 发表于 2018-12-21 13:10:49

还有,我们的齐言诗,每行前空不一样,就会避免切豆腐,这样是不是更好看点?

孙逐明 发表于 2018-12-21 15:02:59

  长句要想流畅,有些技巧值得注意:
  第一、尽量用单句或紧缩复句,不要两个短句硬凑成一行,非得用两个短句,就必须用逗号分开;
  第二、主语靠近中心一点,不要主语太靠前,后面一长串其它的成分,会显得拖沓;
  第三、词语之间要有明显的分界。比如此诗的原译文“三口钟声响缠绕低回”里,”钟声响“的界线不明,别说读不顺,看都很吃力,很容易把”钟声“视为一个词。

孙逐明 发表于 2018-12-21 15:05:49

齐云 发表于 2018-12-21 13:10
还有,我们的齐言诗,每行前空不一样,就会避免切豆腐,这样是不是更好看点?
  前空适合长短句,可以帮助我们把握节奏;豆腐干用根据韵式留前空,有益识别韵式〔特别是ab韵〕。
页: [1] 2 3
查看完整版本: BELLS晚钟