The Look目光
本帖最后由 齐云 于 2018-12-21 21:49 编辑The Look
By Sara Tealsdale
Strephon kissed me in the spring, Robin in the fall, But Colin only looked at me And never kissed at all.
Strephon's kiss was lost in jest, Robin's lost in play, But the kiss in Colin's eyes Haunts me night and day.
目光
文/莎拉·蒂斯黛尔译/齐云
史风春晨,罗宾秋昏二人曾经吻我柯林从未索求一吻看我双眼灼灼(仅用目光看过)
史风游戏,罗宾打诨所吻已然失落唯有柯林目光之吻日夜纠缠出没
译后记:原作用语简单易懂。译作希望能用较严的格律、新奇的句式、精密的韵脚增加诗意,而这些用口语是做不到的,所以译作改变了语言风格。
有意思。
挑点刺:“仅用目光看过”。
第二段译得好。第一段“看过”一词缺一点力度。其鲜明度最好压过前面的“吻”字。能不能做到就很难说了。 仅用目光俘获? 只见双眸灼灼?
上段双眸灼灼下段目光之吻
也不重复
聿归 发表于 2018-12-21 19:32
仅用目光俘获?
俘获,提前把诗的结果写出来了,减弱最后一句的精彩度。 But Colin only looked at me
And never kissed at all.
两句直译:但是柯林仅是看着我,从来没吻我。
仅用目光看过,逐明兄认为弱了,作为读者第一感觉应更正确,译者反复考虑全诗用词反而会对某句某字麻目。但原作有个 看着我,要是改作看我双眸灼灼 或 看我双目灼灼 感觉如何呢? 眸字牺牲平仄,目字平夫更协。 只见双眸烁烁 ?
目字不重复为好。
改过。。。。。。 要是考虑平仄,看我双眼灼灼也行。 古诗讲究诗眼。咱们的新诗也有诗眼才好。
页:
[1]
2