The Earth Has Many Keys地球琴键无数
本帖最后由 齐云 于 2018-12-22 14:54 编辑The Earth Has Many Keys
Emily Dickinson
The earth has many keys,
Where melody is not
Is the unknown peninsula.
Beauty is nature's fact.
But witness for her land,
And witness for her sea,
The cricket is her utmost
Of elegy to me.
地球琴键无数
作者:艾米莉.狄更生译者:齐云
地球琴键无数。
旋律何方未起,
唯有无名的半岛之处。
自然本来美丽。
陆地可作证明,
海洋证明也可,
然而我要说,蟋蟀鸣声
才是最美挽歌
译后记:原作每节四行,一、二、四行三步抑扬,三行四步抑扬,偶行押韵,这种变形的四行诗,可能来自民谣,是作者非常喜爱的形式,其诗集中多见,译者对其偏爱,不能不予尊重,尽量译出形式特点。作者诗思飘幻,但写这种格律体时,讲求音步,常为此颠倒词序,韵脚也很注意,但这首诗第一节竟没押上韵,可能是没有定稿的缘故。本译格律超译:押交韵,盖因汉语富韵,何不扬长;音步对等;平仄基本作了调理。
作者平生独居,心理变态,年轻时也想成名,未遂后息了凡心,写诗纯为自娱,不求发表,是亲朋于其身后,整理出版了诗集。因内容只写个人内心(她离群索居,没有社会活动,当然写不出社会内容的作品,连与人交往互动的内容也没有),表达方式异常大胆,颇合现代主义旨趣,得一时诗坛追捧,甚至被捧为古希腊莎福之后第一女诗人。与在美国相当被忽视的表达朴素、情感直率的蒂斯黛尔相比,余深为后者叹惜。说其诗思飘忽,思维跳脱,可以此诗为例,全诗如果没有二、三行,勉强还能理解,虽然“挽歌”一词足够莫名其妙,但飞插进来的二、三行,让人无从理解诗思,是典型的精神病思维。狄更生一辈子几乎没出过门,诗中半岛,不应是写实。谁能以正常思维去追踪精神病跳脱的思维呢。
页:
[1]