齐云 发表于 2018-12-23 21:09:57

A Coat 华裳

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 09:36 编辑

A Coat

By William Butler Yeats

I made my song a coat
Covered with cmbroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

华裳

文/威廉•巴特勒•叶芝译/齐云

我为诗歌制作华裳
刺出怒放鲜花
绣上古老神话
从踵至项,光彩飞扬
蠢材夺去丽衣
穿上博人注意
标榜出于自己
就让他们得意
诗者,进取不息
才敢裸行无忌
又译:

我为诗歌制作华裳
   刺出怒放鲜花
   绣上古老神话
从踵至项,光彩飞扬
蠢材夺走华裳
   且向世人展示
声称亲力佳装
就由蠢货嚣张
   诗者,进取不止
才敢裸走四方

译后记:本译参考余光中文言译文甚多。安徽教育出版《余光中选集》三、四卷分别为文学评论集、语言及翻译论集,我看过多遍,深受影响,可为我语文良师。向余师致敬,愿他天国安息!改用格律体的现代汉语译之。本译特别把原诗第八行的Song,移至第九行,且意译为语义含混的“诗者”,兼有诗人、诗歌两重意思,自忖如此在中文中才更加顺畅,且把原文的双关更直接体现出来。



页: [1]
查看完整版本: A Coat 华裳