中国诗歌网 同题译诗第十六期
本帖最后由 齐云 于 2018-12-25 11:41 编辑见http://bbs.yzs.com/thread-804288-1-1.html
Love’s Philosophy
by Percy Shelley
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion;Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another;No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea:What is all this sweet work worth If thou kiss not me?
有兴趣者参考参加翻译,按中诗网要求周五前截稿。希望能用不同的格律体译出精彩纷呈的诗。原诗以四行为单位押交韵,音步没规律,随便译,两节最后一行都明显缩短,但这也不算什么规律。以下查译供参考
查良铮译(据说最好,流传最广):
爱的哲学
雪莱
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相通,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情.
万物遵循同一神圣法则,
在同一精神中会合;
世上一切都无独而有偶,
为什么你与我却不能够?
看高高的山峰亲吻蓝空,
浪和浪也相抱相拥,
姐妹花朵绝不会被宽容,
如果轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱着大地,
明丽月华亲吻海波,
一切甜蜜的作为有何价值,
如果,你不亲吻我?
其它译文也有不少,动手者自己去搜比较。以下标出主要单词意思:
The fountains泉 mingle混合 with和 the river河 And the rivers河 with和 the ocean海,The winds风 of heaven天 mix混合 for ever永远 With和 a一 sweet甜蜜 emotion感情;Nothing没有东西 in在..内 the world世界 is是 single孤单; All所有 things事情 by凭,靠 a law法律 divine神圣的In在..内 one一 spirit精神 meet相遇 and和 mingle混合. Why为什么 not不 I我 with和 thine你?—
See看 the mountains山 kiss吻 high高 heaven天 And和 the waves波 clasp拥抱 one another彼此;No没有 sister-flower姐妹-花 would会 be forgiven被原谅 If如果 it它 disdained轻视 its它的 brother兄弟;And和 the sunlight阳光 clasps拥抱 the earth大地 And和 the moonbeams月光 kiss吻 the sea海:What什么 is是 all所有 this这 sweet甜蜜 work行为,工作 worth值得If如果 thou你 kiss吻 not不 me我?
有这么多注解,我也试试:lol 孙逐明 发表于 2018-12-25 16:47
有这么多注解,我也试试
看你华丽的语言、严谨的格律能为译文增色多少:lol 雪莱语言朴素,不宜华丽。 本帖最后由 齐云 于 2018-12-26 10:16 编辑
我不喜欢这样的诗,尽管它是名篇。浪漫主义者以己情投射他物,万物皆着其情。但总觉得情感轻浮,道理胡扯。
当然,更不喜欢逐情放志,唯理独表的现代主义诗歌。诗歌这种精巧的形式,不宜说理,即使说理,也多是启发性的。诗歌确实更宜抒情咏志。哪见过诗人同时是思想家呢,哪怕诗人再大。深刻复杂思想宜用散文或寓言表述,古今中外皆是如此。唯理现代主义诗歌,简直是向它的读者征智商税。真想了解现代主义哲学思想,即使觉得哲学原著太难读,何不直接看哲学思潮介绍之类的书,何必在不知道多少道的贩子的诗中寻似是而非、经常歪曲的思想?当然这首诗想表达的道理,既不复杂,也不深刻,所以用诗来表达了,也被人喜欢了。
看来你和我一样,都更喜欢唐诗,不大喜欢宋诗。只是宋诗也是一格。 小溪汇入江河
江河汇入海洋
天风耳鬓厮磨
蜜意悠悠荡荡
岂观独自蹉跎
不合一统精神
普天神圣法则
为何你我不能
高山亲吻蓝天
浪涛彼此相拥,
花姊谁会包涵
假如轻视弟兄
阳光抚抱大地
月华亲吻海波,
所有炽情何益
你若不能吻我
齐云兄如此周到,让我这个外行也不得不献献丑了。这可是我第一次译诗哟。不过,这只能算改诗,算不上真正译诗吧。
虽然说音步可以随便译,但我已经不习惯随便了,译成了律式音节诗。
我这本江枫翻译的《雪莱诗选》(英汉对照,外研社2011年11月第一版)里面这首诗的译法跟查译几乎一模一样,难道名家也会抄袭:o
聿归兄的翻译,有几句很有新意,更何况是严格的律式音节诗。希望聿归兄能按要求投递。
翻译里多句相似,这也是没办法的事吧。特别是原句很简单时。但像聿归兄这样的翻译,我想不会有人认为与江枫的性质一样。 我的两种翻译,整齐式八言和六言各一,八言的也合平仄律:
爱的哲思
泉水常常流向江河,
江河又向海洋汇聚,
天宇轻风总是融合
一种香甜温柔情绪;
世间无物真正孤身,
缘起自然神圣法理
万物融于一种精神。
你我因何标新立异?
请看高山亲吻长空,
浪涛紧紧互相拥抱;
花朵何曾彼此不容,
姐妹轻忽兄弟同胞?
阳光大地亲昵相依,
月光海水氤氲化淳。
这些甜蜜有何意义,
假如你我不能相吻?
爱的哲思
泉水汇聚成江
江河汇向海洋
轻风总是暗藏
情感既柔且香
无物一空依傍
有律不能违抗
自然皆道滥觞
你我何以异样
高山亲吻天廓
水波拥抱水波
花朵何轻花朵
本来互相增色
地有阳光抚摸
海与月光融合
一切皆失欢乐
如果你不吻我