齐云 发表于 2018-12-26 18:47:31

我和聿归抛砖,来引逐明美玉:lol

孙逐明 发表于 2018-12-26 20:58:04

  《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕

  溪泉下泻汇聚成江河,
   江河融进了海洋怀里
  四面风云在天宇会合,
   天地间充满柔情蜜意。
  万物遵循着神圣规章,
   宇宙的精神万法归一;
  世间所有都成对成双,
   为何你我却各自东西?

  你看山川亲吻着天空,
   朵朵浪花也联袂翩翩;
  如此姊妹花岂可宽容——
   如果对弟兄嫉恨猜嫌;
  太阳和大地相拥相依,
   月亮与海洋亲吻抚摸;
  如此多欢爱有何意义,
   倘若你不愿回头吻我?

  译后记:雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。

孙逐明 发表于 2018-12-26 20:58:46

齐云 发表于 2018-12-26 18:47
我和聿归抛砖,来引逐明美玉

  我哪能与齐兄比肩啊:lol

齐云 发表于 2018-12-26 21:07:25

奇文共赏析!果然译出新意。:lol

齐云 发表于 2018-12-26 21:14:21

低头吻我,有点不好,毕竟好象男的写给女的。而且低头这个动作本来就是诗里没有的,改成 甜甜吻我 呢?俗了吗?

孙逐明 发表于 2018-12-26 21:17:02

齐云 发表于 2018-12-26 21:14
低头吻我,有点不好,毕竟好象男的写给女的。而且低头这个动作本来就是诗里没有的,改成 甜甜吻我 呢?俗了 ...

有理,我再斟酌

孙逐明 发表于 2018-12-26 21:22:17

齐云 发表于 2018-12-26 21:14
低头吻我,有点不好,毕竟好象男的写给女的。而且低头这个动作本来就是诗里没有的,改成 甜甜吻我 呢?俗了 ...

  最后两句都改了。原诗没有,但为了格律,也是不得已的修改。

孙逐明 发表于 2018-12-26 22:05:27

齐云 发表于 2018-12-26 21:14
低头吻我,有点不好,毕竟好象男的写给女的。而且低头这个动作本来就是诗里没有的,改成 甜甜吻我 呢?俗了 ...
 再改:

  如此多欢爱有何意义,
   倘若你不愿回头吻我?

青衫小罗 发表于 2018-12-27 09:42:12

诸位大赞,学习并受教了!

柳渡 发表于 2018-12-27 11:06:22

本帖最后由 聿归 于 2018-12-27 11:16 编辑

齐云 发表于 2018-12-26 18:47
我和聿归抛砖,来引逐明美玉
看了齐云兄和孙先生的妙译,我的才真的是块土砖呢:lol受你们的启发,也改一下:

小溪投怀江河
 江河送抱海洋
天风耳鬓厮磨
 蜜意悠悠荡荡
岂观独自蹉跎
不合一统精神
普天神圣法则
为何你我不能

高山热吻蓝天
 浪涛紧紧相拥
花姊谁会包涵
 假如漠视情种
阳光爱抚大地
 月华亲遍海波
所有炽情何益
 你若不能吻我
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 中国诗歌网 同题译诗第十六期