NIGHT FALL夜色降临
本帖最后由 齐云 于 2018-12-27 16:24 编辑NIGHT FALL
By Sara Tealsdale
We will never walk again
we used to walk at night,
Watching our shadows lengthen
Under the gold street-light
When the snow new and white.
We will never walk again
Slowly, we two,
In spring when the park is sweet
With midnight and with dew,
And the sers-by are few.
I sit and think of it all,
And the blue June twilight dies—
Down in the clanging square
A street-piano cries
And stars come out in the skies.
夜色降临
文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云
我们已不再闲步
从前晚上我们溜达
看两个身影拉长
路灯金色灯光之下
新落的雪洁白无瑕
我们已不再闲步
再也不能缓缓信足
芳香的春日公园
夜半花草滴着露珠
路上行人稀疏若无
坐着将从前细想
忧愁六月,逝去薄暮
喧哗的广场之上
一架钢琴如泣如诉
夜空之中星星露出
译后记:女诗人终年49岁,不出门散步原因不应是老迈。诗中用今昔对比的日常生活意象,用黄昏已去、夜色降临,来喻示青春不复、欢乐不再、死亡将至,,手法朴素高明,不露痕迹,毫不勉强。译诗同韵诗行用相同节奏,不韵的一、三行用另一种节奏,以避免节奏单调,同时表示各行关系。
聿归说可以下载一个有道词典帮忙,我也下载了一个,对于了解语义的确有帮助。但不懂原文,终归隔靴搔痒。 孙逐明 发表于 2018-12-28 21:10
聿归说可以下载一个有道词典帮忙,我也下载了一个,对于了解语义的确有帮助。但不懂原文,终归隔靴搔痒 ...
词典能解决单词的意思。语法结构,字典一般解决不了。整句输进去,一般会译得乱七八糟。 齐云 发表于 2018-12-28 21:15
词典能解决单词的意思。语法结构,字典一般解决不了。整句输进去,一般会译得乱七八糟。
这倒不是大问题,根据单词,也能把大致的意思弄懂。问题是无法了解原作的艺术特色、形式特点以及言外之旨,等等。这些对于翻译就至关重要。上次我翻译《爱的哲学》,若不是搜索了一些有关的评论,就达不到现有的效果。单靠别人的评论,仍然不能全面了解原作的许多妙处。
等我把手中的书写完以后,我还得把以前学的俄语拾起来,看能不能译一些自己喜欢的诗人的诗歌。
真羡慕你。 很想把普希金和叶赛宁的诗歌翻译翻译。 孙逐明 发表于 2018-12-28 21:48
很想把普希金和叶赛宁的诗歌翻译翻译。
没想到您的雄心这么大啊,太佩服了!齐云兄这段时间摇旗呐喊,本来就让我有些心动要重拾英语,这下子更不消说了。 孙逐明 发表于 2018-12-28 21:48
很想把普希金和叶赛宁的诗歌翻译翻译。
我也正想有此建议。因为你的格律理论,确实是前无古人的翻译利器,绝对增色汉译。既然你学英语恐怕来不及,何不重俄语?选一个俄国重要诗人,用律式音节诗理论重译。 聿归 发表于 2018-12-28 22:18
没想到您的雄心这么大啊,太佩服了!齐云兄这段时间摇旗呐喊,本来就让我有些心动要重拾英语,这下子更不 ...
英美诗人多,我们可以找到一个自己喜欢的诗人,比如我就特别喜欢蒂斯黛尔,用格律利器重译他的诗。因为我们论坛的两种格律理论都是超越前人的,译作也能超越前人。 李少君接替商震掌舵《诗刊》,中国新诗最高阵地依然如故。没有希望。倒是译界名家多是主张以格律译格律,商震们的手还伸不到译界去。 齐云 发表于 2018-12-29 07:39
我也正想有此建议。因为你的格律理论,确实是前无古人的翻译利器,绝对增色汉译。既然你学英语恐怕来不及 ...
我手中正在写的三本书都是颠覆性的著作,尤其《汉语语法通论》是对当今所有传统语法体系的颠覆,所以不可能有太多的精力去拾起几乎忘光了的俄语,只能把它当成是写作中的调剂。我准备重译有多种译本的叶赛宁诗选,一则叶赛宁的格律也比较严谨,二则有多种译本可做参考,且我又喜欢他的诗作。
你的译作对我的诱惑力太强大了。:lol