孙逐明 发表于 2018-12-27 16:39:42

Love’s Philosophy

  Love’s Philosophy


  by Percy Shelley


  The fountains mingle with the river
     And the rivers with the ocean,
  The winds of heaven mix for ever
     With a sweet emotion;
  Nothing in the world is single;
     All things by a law divine
  In one spirit meet and mingle.
     Why not I with thine?—


  See the mountains kiss high heaven
     And the waves clasp one another;
  No sister-flower would be forgiven
     If it disdained its brother;
  And the sunlight clasps the earth
     And the moonbeams kiss the sea:
  What is all this sweet work worth
  If thou kiss not me?


  《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕
  作者:雪莱 译者:孙则鸣


  溪泉下泻与江河聚汇,
   江河融进了海洋怀里
  四面风云在天边际会,
   天地间充满柔情蜜意。
  万物遵循着神圣规章,
   宇宙的精神万法归一;
  世间所有都成对成双,
     为何你和我独异?

  你看山川亲吻着天空,
   朵朵浪花也联袂翩跹;
  如此姊妹花岂可宽容——
   如果对弟兄嫉恨猜嫌;
  太阳和大地相拥相依,
   月亮与海洋亲吻抚摸;
  再多的情爱有何意义,
     如果你不肯吻我?

  译者说:1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。
  作者简介:孙则鸣,男,1942年2月生于湖南省益阳市,退休教师,现居益阳市。诗歌理论研究者;东方诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。

齐云 发表于 2018-12-27 16:55:38

我只觉得,我们两个都介绍了律式音节诗,可能会让人烦。早知道我就不介绍了,由你这个建立的人介绍。

齐云 发表于 2018-12-27 16:59:42

从声律角度,这首译诗已经完美

齐云 发表于 2018-12-27 17:00:37

齐云 发表于 2018-12-27 16:55
我只觉得,我们两个都介绍了律式音节诗,可能会让人烦。早知道我就不介绍了,由你这个建立的人介绍。

不过,我们组团参加,会比较醒目的。:lol

齐云 发表于 2018-12-27 17:03:03

请改贴子标题,把作者当成诗题了

孙逐明 发表于 2018-12-27 18:01:47

  我以为译者都要介绍自己的格律主张呢。既然如此,我的具体格律内容就不提了。已改。
页: [1]
查看完整版本: Love’s Philosophy