The Flight飞行
The FlightBy Sara Tealsdale
Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,
Let our flight be far in sun or windy rain—
But what if I heard my first love calling me again?
Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;
Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?
飞行
文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云
何须你双目渴求回顾,我的追随不曾改变
用你的爱情将我举浮,就像轻风托着飞燕
让我们飞吧飞向远空,无论阴雨还是晴天
假如我听到初恋呼声,那时你我又将怎样
把我禁锢于你的心房,犹如大海抓着浪沫
带我向群山之处飞翔,山间藏匿你的巢窠
用宁静做成爱巢屋顶,再用深情将门上锁
就算我听到初恋呼声,又能怎样又会如何
译后记:诗意,毋须解释。因诗行较长,译作用了句中韵调剂声韵。
句中韵,少见啊,我只记得雪莱的《云》是的。翻译成句中韵,而且这么自然、流畅、优美,够难了!
又能怎样又会如何,是不是重复了? 原作两次都是仅用一个what 来表示听到初恋情人呼唤之后,语法上高度省略,意思也非常含糊,只能根据自己理解,给予补足。两次的 what 含义应该不完全一样。最后这一句,是爱巢已筑,也可译成“你也不用担心什么”这样意义明确的句子,但我想保留原文的含混,才译成现在这样。又能怎样,又会如何,这两个词也不完全是重复。
页:
[1]