齐云 发表于 2018-12-28 11:09:46

The Flight飞行

The Flight

By Sara Tealsdale

Look back with longing eyes and know that I will follow,
Lift me up in your love as a light wind lifts a swallow,

Let our flight be far in sun or windy rain—
But what if I heard my first love calling me again?

Hold me on your heart as the brave sea holds the foam,
Take me far away to the hills that hide your home;

Peace shall thatch the roof and love shall latch the door—
But what if I heard my first love calling me once more?

飞行

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

何须你双目渴求回顾,我的追随不曾改变
用你的爱情将我举浮,就像轻风托着飞燕

让我们飞吧飞向远空,无论阴雨还是晴天
假如我听到初恋呼声,那时你我又将怎样

把我禁锢于你的心房,犹如大海抓着浪沫
带我向群山之处飞翔,山间藏匿你的巢窠

用宁静做成爱巢屋顶,再用深情将门上锁
就算我听到初恋呼声,又能怎样又会如何

译后记:诗意,毋须解释。因诗行较长,译作用了句中韵调剂声韵。


柳渡 发表于 2018-12-28 22:29:58

句中韵,少见啊,我只记得雪莱的《云》是的。翻译成句中韵,而且这么自然、流畅、优美,够难了!

柳渡 发表于 2018-12-28 22:30:47

又能怎样又会如何,是不是重复了?

齐云 发表于 2018-12-29 07:55:02

原作两次都是仅用一个what 来表示听到初恋情人呼唤之后,语法上高度省略,意思也非常含糊,只能根据自己理解,给予补足。两次的 what 含义应该不完全一样。最后这一句,是爱巢已筑,也可译成“你也不用担心什么”这样意义明确的句子,但我想保留原文的含混,才译成现在这样。又能怎样,又会如何,这两个词也不完全是重复。
页: [1]
查看完整版本: The Flight飞行