齐云 发表于 2018-12-29 11:10:32

The Song Maker歌后

本帖最后由 齐云 于 2018-12-29 18:34 编辑

The Song Maker

By Sara Tealsdale
I made a hundred little songs
That told the joy and pain of love,
   And sang them blithely, tho' I know
No whit thereof.

I was a weaver daf and blind;
A miracle was wrought for me,
   But I have lost my skill to weave
Since I can see.

For while I sang—ah swift and strange!
Love passed and touched me on my brow,
   And I who made so many songs
Am silent now.

歌后

文/莎拉·蒂斯黛尔译/齐云
我曾经写过百首短歌
诉说爱情的苦乐离合
还无忧无虑唱着,可我
哪里懂得

我像是一名幸运的织工
既盲且聋时有奇迹发生
眼睛复明后我反而不能
纺布织缯

歌声迅捷而歌曲奇秀
爱神路过也摸我额头
曾经谱写百曲的歌后
而今缄口

译后记:原诗抑扬格,每节前三行四音步,末行两二音步,偶行韵。译作每节改用通韵。诗歌标题根据译文作了意译。这首诗的诗意,颇似“少年不识愁滋味……而今识尽愁滋味……”的外文版、女人版,中西对比中发现审美乐趣。


页: [1]
查看完整版本: The Song Maker歌后