齐云 发表于 2018-12-30 17:44:33

May Day 五朔节

本帖最后由 齐云 于 2018-12-30 22:37 编辑

May Day
By Sara Tealsdale

A delicate fabric of bird song
   Floats in the air,
      The smell of wet wild earth
    Is everywhere.

Red small leaves of the maple
   Are clenched like a hand,
       Like girls at their first communion
   The pear trees stand.

Oh I must pass nothing by
   Without loving it much,
       The raindrop try with my lips,
   The grass with my touch;

For how can I be sure
   I shall see again
      The world on the first of May
   Shining after the rain?

五朔节

文/莎拉·蒂斯黛尔译/齐云
纤细的鸟鸣
   在空中飘散
      湿地的气味
   四方弥漫

枫树的红叶
   手一般紧攥
      梨树像女孩
   初领圣餐

抚过的青草
   尝过的雨点
      我都应珍爱
   这份因缘

因为怎确定
   我还能看见
      五朔节雨后
   漫天火焰

译后记:1、五朔节是源自欧洲的古老节日,也可以称为迎春节,各国过节时间不一,英国是5月1日。五朔节的一个要素就是火。2、女孩穿白袍初领圣餐,故以白花梨树与之相喻。






孙逐明 发表于 2018-12-30 19:54:38

  很象叶赛宁的诗,只是一为男诗人,一为女诗人罢了。

孙逐明 发表于 2018-12-30 20:38:21

不算是重新翻译,因我喜欢这首诗,根据有道翻译改成律式音节诗:

纤细的鸟鸣
在空中飘散
泥沼的湿气
    弥漫四方

秋枫的红叶
   手一般紧攥
梨树像女孩
    初领圣餐

抚过的青草
   尝过的雨点
我都该珍爱
    这份情缘

怎么能确定
 我可以再见
五朔迎春节
    雨后阳光   

   

齐云 发表于 2018-12-30 22:02:11

散 方 不韵,见 光 不韵。五月,不能称秋枫。最后一节的“因为”二字,不能省,因为它是连接三、四节的关键词。

齐云 发表于 2018-12-30 22:07:21

其他的按兄意见修改

孙逐明 发表于 2018-12-30 22:08:19

齐云 发表于 2018-12-30 22:07
其他的按兄意见修改

  呵呵,我不翻字典,后鼻韵母就是找不准。

齐云 发表于 2018-12-30 22:10:35

才查了下,湿地与沼泽还是有区别的,如水稻田就属于湿地,故第一节野外湿地,还不能译成泥沼或沼泽。

齐云 发表于 2018-12-30 22:11:21

孙逐明 发表于 2018-12-30 22:08
  呵呵,我不翻字典,后鼻韵母就是找不准。

总算发现一个判断后鼻音还不如我的人

孙逐明 发表于 2018-12-31 08:28:56

齐云 发表于 2018-12-30 22:11
总算发现一个判断后鼻音还不如我的人

  你经常写诗,必然经常核实常用字的韵母。我如果经常写诗,也不至于如此之糟糕。:lol

齐云 发表于 2018-12-31 11:28:29

孙逐明 发表于 2018-12-31 08:28
  你经常写诗,必然经常核实常用字的韵母。我如果经常写诗,也不至于如此之糟糕。

你说得对:)
页: [1]
查看完整版本: May Day 五朔节