May Day 五朔节
本帖最后由 齐云 于 2018-12-30 22:37 编辑May Day
By Sara Tealsdale
A delicate fabric of bird song
Floats in the air,
The smell of wet wild earth
Is everywhere.
Red small leaves of the maple
Are clenched like a hand,
Like girls at their first communion
The pear trees stand.
Oh I must pass nothing by
Without loving it much,
The raindrop try with my lips,
The grass with my touch;
For how can I be sure
I shall see again
The world on the first of May
Shining after the rain?
五朔节
文/莎拉·蒂斯黛尔译/齐云
纤细的鸟鸣
在空中飘散
湿地的气味
四方弥漫
枫树的红叶
手一般紧攥
梨树像女孩
初领圣餐
抚过的青草
尝过的雨点
我都应珍爱
这份因缘
因为怎确定
我还能看见
五朔节雨后
漫天火焰
译后记:1、五朔节是源自欧洲的古老节日,也可以称为迎春节,各国过节时间不一,英国是5月1日。五朔节的一个要素就是火。2、女孩穿白袍初领圣餐,故以白花梨树与之相喻。
很象叶赛宁的诗,只是一为男诗人,一为女诗人罢了。 不算是重新翻译,因我喜欢这首诗,根据有道翻译改成律式音节诗:
纤细的鸟鸣
在空中飘散
泥沼的湿气
弥漫四方
秋枫的红叶
手一般紧攥
梨树像女孩
初领圣餐
抚过的青草
尝过的雨点
我都该珍爱
这份情缘
怎么能确定
我可以再见
五朔迎春节
雨后阳光
散 方 不韵,见 光 不韵。五月,不能称秋枫。最后一节的“因为”二字,不能省,因为它是连接三、四节的关键词。 其他的按兄意见修改 齐云 发表于 2018-12-30 22:07
其他的按兄意见修改
呵呵,我不翻字典,后鼻韵母就是找不准。 才查了下,湿地与沼泽还是有区别的,如水稻田就属于湿地,故第一节野外湿地,还不能译成泥沼或沼泽。 孙逐明 发表于 2018-12-30 22:08
呵呵,我不翻字典,后鼻韵母就是找不准。
总算发现一个判断后鼻音还不如我的人 齐云 发表于 2018-12-30 22:11
总算发现一个判断后鼻音还不如我的人
你经常写诗,必然经常核实常用字的韵母。我如果经常写诗,也不至于如此之糟糕。:lol 孙逐明 发表于 2018-12-31 08:28
你经常写诗,必然经常核实常用字的韵母。我如果经常写诗,也不至于如此之糟糕。
你说得对:)
页:
[1]