齐云 发表于 2019-1-2 15:34:27

Young Love(III)少女的爱之三

本帖最后由 齐云 于 2019-1-3 09:03 编辑

Young Love(III)

By Sara Tealsdale

I wrote his name along the beach,
I love the letters so.
Far up it seemed and out of reach,
For still the tide was low.

But oh, the sea came creeping up,
And washed the name away,
    And on the sand where it had been
A bit of sea-grass lay.

A bit of sea-grass on the sand,
Dropped from a mermaid's hair—
    Ah, had she come to kiss his name
And leave a token there?


少女的爱之三

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

把他的名字写在沙上
   每个字我都喜爱
希望这名字存世稍长
   好一会潮水才来

海水终究无情地上涨
   将名字悄然抹掉
原先写着名字的地方
   只留下数根海草

多像美人鱼缕缕青丝
   遗留的那些海草
难道她也来亲吻名字,
   还特别立此存照?

译后记:原诗抑扬格,奇行四步,偶行三步,首节交韵,二、三节偶行韵。写恋人名字聊寄想思,恐怕多数人都有这样的经历,更何况少女的梦、最早萌发的爱情!

齐云 发表于 2019-1-2 15:39:54

现在回贴都要审核了?

孙逐明 发表于 2019-1-2 16:22:27

齐云 发表于 2019-1-2 15:39
现在回贴都要审核了?
有一会潮水才来——过〔等〕一会潮水才来?

齐云 发表于 2019-1-2 16:29:12

首节后两行,我完全是意译。有一会,是还有好一会的意思,过一会,似乎没有有一会时间长。

孙逐明 发表于 2019-1-2 16:35:13

齐云 发表于 2019-1-2 16:29
首节后两行,我完全是意译。有一会,是还有好一会的意思,过一会,似乎没有有一会时间长。
  嗯,我还真不知道“有一会”是“还有好一会”的意思。

  是不是“好一会”更好呢?“有一会”也许北方人更能听懂吧?

齐云 发表于 2019-1-2 16:41:36

孙逐明 发表于 2019-1-2 16:35
  嗯,我还真不知道“有一会”是“还有好一会”的意思。

  是不是“好一会”更好呢?“有一会”也 ...

好一会,更准确。

孙逐明 发表于 2019-1-2 16:45:53

 少女细腻的心思,很喜欢这首诗,所以哪一句不太对劲,就不大舒服。:lol

柳渡 发表于 2019-1-3 05:42:52

对美人鱼也吃醋了!少女微妙的心思,真是打动人心啊!
七言之中,只有“那些遗留的海草”这句不是三四顿,是不是可以调整一下。“遗留的那些海草”呢?

齐云 发表于 2019-1-3 09:04:13

聿归 发表于 2019-1-3 05:42
对美人鱼也吃醋了!少女微妙的心思,真是打动人心啊!
七言之中,只有“那些遗留的海草”这句不是三四顿, ...

看得比我译得还细:)
页: [1]
查看完整版本: Young Love(III)少女的爱之三