齐云 发表于 2019-1-3 20:51:18

Young Love(VIII)少女的爱之八

Young Love(VIII)

By Sara Tealsdale

The world is cold and gray and wet,
And I am heavy-hearted, yet

When I am home and look to see
The place my letters wait for me,

If I should find ONE letter there
I think I should not greatly care
If it were rainy or were fair,

For all the world would suddenly
Seem like a festival to me.


少女的爱之八

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

这个鬼天气阴湿寒冷
我的心分外忧愁沉重

家里通常放信的地方
每天我都会检查几趟

如果真有信,就算一封
我都把天气往外一扔
管它天晴或下雨刮风

因为突然间对我来讲
全世界都象过节一样


译后记:原诗四步抑扬格,韵式为AA BB CCC BB。


燕北冰 发表于 2019-1-7 18:00:54

欣赏老师译诗!晚上好!

齐云 发表于 2019-1-7 19:40:37

这首诗译得太干巴。逻辑太清楚,象散文了。
页: [1]
查看完整版本: Young Love(VIII)少女的爱之八