齐云 发表于 2019-1-3 20:55:29

The Poor house 救济所

本帖最后由 齐云 于 2019-1-7 08:34 编辑

The Poor house

By Sara Tealsdale

HOPE went by and Peace went by
   And would not enter in;
Youth went by and Health went by
   And Love that is their kin.

Those within the house shed tears
   On their bitter bread;
      Some were old and some were mad,
   And some were sick a-bed.

Gray Death saw the wretched house
   And even he passed by—
      “They have never lived,” he said,
   “They can wait to die.”

救济所

文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云

希望走过,安宁走过
都不愿意进来坐坐
青春走过,健康走过
两者亲戚爱又如何

屋内的人泪珠滴落
手中面包又冷又涩
有人疯癫有人老弱
还有几人病床长卧

死神路过一身灰色
看见房屋这般破落
对不幸人幽幽地说:
“未曾活者,一心盼我”


柳渡 发表于 2019-1-7 06:27:02

看来多写的个人情感的莎拉•蒂斯黛尔,也有关心现实的一面。
感觉第九行、十一行不够顺畅。这样如何:“死神路过一身灰色”,“对着他们幽幽地说”。

齐云 发表于 2019-1-7 08:33:42

自觉这首诗译作精彩之处就是最后一句,把原诗的两行压成一行,而且形成比原作更强烈的张力。
这样就得增加一个原作没有的诗行,才有了现在的“对不幸人幽幽地说”,比较喜欢这里直接说出“不幸人”。
路过死神,可能没有你感觉的死神路过通畅,改过。

孙逐明 发表于 2019-1-7 08:43:51

 妙。

孙逐明 发表于 2019-1-9 20:19:18

  一般来说,主语稍微靠近中心是语句流畅的一个诀窍,前面的诗行都是如此。“死神路过一身灰色”似乎改成““过路死神一身灰色”更好。
页: [1]
查看完整版本: The Poor house 救济所