The River 河流
本帖最后由 齐云 于 2019-1-20 13:17 编辑The River
By Sara Tealsdale
I came from the sunny valleys
And sought for the open sea,
For I thought in its gray expanses
My peace would come to me.
I came at last to the ocean
And found it wild and black,
And I cried to the windless valleys,
"Be kind and take me back!"
But the thirsty tide ran inland,
And the salt waves drank of me,
And I who was fresh as the rainfall
Am bitter as the sea.
河流
文/莎拉•蒂斯黛尔 译/齐云
我从晴朗的溪谷流来
一路追寻无边的大海
以为在它宽广的胸怀
我能得到安宁和舒泰
终于让我找到了海洋
却发现海洋黑暗疯狂
我向溪谷哭断了肝肠
“求求你带我回到家乡”
潮汐急切地涌向内河
我被海波无情地吞没
曾经如雨露清新的我
而今象海水一般苦涩
【萨拉•蒂斯黛尔简介】
萨拉•蒂斯黛尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,生于密苏里州圣路易斯。她没有受过正规教育,但勤奋好学,自学成才。曾侨居欧洲和中东,1916年定居纽约。1918年她的诗集《爱歌》获美国第一个诗歌普利策奖。她的诗作朴实无华,表达自然流畅,情感娇嫩脆弱,如涓涓流水,纤细而平静,有时在文静之中也蕴藏着几丝感伤。她对感情,对自然,对人生的那份真挚以及多愁善感的心灵,极易引起人们的共鸣。1929年,她与共同生活15年的丈夫离婚,患有肺炎的她几乎是半个残废人,1933年服药自杀。
写诗的人或者喜爱诗歌的人,大多内心纤细敏感。 凤舞 发表于 2019-1-19 18:24
写诗的人或者喜爱诗歌的人,大多内心纤细敏感。
敏感中性偏贬,敏锐则是褒义的了。 这首译诗的句法是典型的现代汉语,却能严格地遵守平仄律,这是我最推崇的译法 我感觉这首诗像女诗人一生的隐喻,以为爱情美好,作为最高追求,最后却爱情幻灭,诗歌是她平生的聊以自慰。
从她诗歌流露看,她个性放浪,爱情幻灭,婚姻破碎,实不足为奇。
我有时感叹,诗人就是这样把自己燃烧撕破,以生命作为美的材料展示给别人吗? 根据韵式和内容,尝试另一种排版格式:
我从晴朗的溪谷流来
一路追寻无边的大海
以为在它宽广的胸怀
我能得到安宁和舒泰
终于让我找到了海洋
却发现海洋黑暗疯狂
我向溪谷哭断了肝肠
“求求你带我回到家乡”
潮汐急切地涌向内河
我被海波无情地吞没
曾经如雨露清新的我
而今象海水一般苦涩
按:前两段是句句韵,节奏依次推进,所以每一句都顶进一格,最后一段是抱韵,排版也有“吞没”之象。
本帖最后由 齐云 于 2019-1-19 19:29 编辑
古人有云,太上忘情,俗人不及情,情之所钟,正在我辈。
圣人到底有情无情?难道释迦、耶酥是无情之辈吗?不可能!
圣人有情无累,王弼此言一出,从此无人争论太上之情。
敏感纤细,损己利人,不好;敏锐而无累,才是诗人最佳心境,这近乎圣人之情了。 齐云 发表于 2019-1-19 19:13
我感觉这首诗像女诗人一生的隐喻,以为爱情美好,作为最高追求,最后却爱情幻灭,诗歌是她平生的聊以自慰。 ...
悲剧把美好撕破给人看,令人感叹唏嘘。 孙逐明 发表于 2019-1-19 19:18
根据韵式和内容,尝试另一种排版格式:
我从晴朗的溪谷流来
全韵的诗行,根据诗意排列,时作递退,时作环抱,这是对排列原则的一个启发。
诗行排列原则,一是突出韵,二是根据诗意。
一、二、四行押韵的诗,根据韵脚排列比较丑,但这是多见的韵式,原是个难点,受逐明兄此建议的启发,可考虑根据诗意进行排列。 我们今晚的讨论,未来可能成为广为接受的规则