柳渡 发表于 2019-1-20 11:33:23

孙逐明 发表于 2019-1-19 21:13
    《河流》

  我从晴朗的溪谷流来


这样排版太妙了!先进后退,先扬后抑,不仅与诗意相合,连形状都像一条蜿蜒的河流!

柳渡 发表于 2019-1-20 11:44:20

很喜欢这首诗,意境回环往复,流动深远。齐云兄的妙译让我也渐渐喜欢蒂斯代尔了!

齐云 发表于 2019-1-20 13:22:01

聿归 发表于 2019-1-20 11:33
这样排版太妙了!先进后退,先扬后抑,不仅与诗意相合,连形状都像一条蜿蜒的河流!

聿归兄看到这种排列像条河,我还真没注意到这点。
我看到的是,第二节每行都退着回到起点,与河流想重回最初的诗意完全相符。

柳渡 发表于 2019-1-20 13:30:56

一波三折,妙不可言!以往哪想到排版的问题,看了上面的讨论,大受启发!

孙逐明 发表于 2019-1-20 14:36:09

齐云 发表于 2019-1-20 13:22
聿归兄看到这种排列像条河,我还真没注意到这点。
我看到的是,第二节每行都退着回到起点,与河流想重回 ...
象河也是我受对联音形义三位一体的启发。这首译诗可以当成经典之作了。

齐云 发表于 2019-1-20 14:46:58

孙逐明 发表于 2019-1-20 14:36
象河也是我受对联音形义三位一体的启发。这首译诗可以当成经典之作了。

确实经典。

齐云 发表于 2019-1-20 14:47:16

孙逐明 发表于 2019-1-20 14:36
象河也是我受对联音形义三位一体的启发。这首译诗可以当成经典之作了。

难以重复的经典

柳渡 发表于 2019-10-29 14:16:07

本帖最后由 柳渡 于 2019-10-29 14:18 编辑

受此启发,我也写了一首图像诗《红色天河》。虽然外形更像河流,但内容没有齐云兄翻译的这首这么契合形式。

红色天河       天空飘落
    邈邈的小河
     披着一身
      绯红的云朵
      如仙女下凡
      袅袅娜娜
     玉带翩翩
   满缀着花朵 
  
 在崇山峻岭
笑语欢歌
匆匆地奔往
深沟险壑
 只求能够
   给万物恩泽
     虽远路迢迢
       逶迤莫测


孙逐明 发表于 2019-10-30 04:00:41

柳渡 发表于 2019-10-29 14:16
受此启发,我也写了一首图像诗《红色天河》。虽然外形更像河流,但内容没有齐云兄翻译的这首这么契合形式。 ...
  《红色天河》

  天空飘落
    邈邈的小河
      披着一身
        绯红的云朵
        如仙女下凡
      袅袅娜娜
      玉带翩翩
    满缀着花朵 

   在崇山峻岭 
 笑语欢歌
   匆匆地奔往
 深沟险壑
 只求能够
   给万物恩泽
   虽远路迢迢
     逶迤莫测

   妙!
  建议:最理想的排列方式是,既从整体上模仿河流蜿蜒流淌的形态,同时又突出诗句本身的对称性。所以我采用了行与行之间缩进两个字符的排列方式,同时把等长的诗句排在同样的位置上。

柳渡 发表于 2019-10-30 21:44:56

孙逐明 发表于 2019-10-30 04:00
  《红色天河》

  天空飘落


您这种排列,倒是两全其美。又受启发了。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: The River 河流