齐云 发表于 2019-1-24 11:22:55

Hunting Song狩猎歌

本帖最后由 齐云 于 2019-1-28 10:11 编辑

Hunting Song
-- by Sir Walter Scott
Waken, lords and ladies gay!
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear;
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they,
‘Waken, lords and ladies gay!’

Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain grey;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
‘Waken, lords and ladies gay!’

Waken, lords and ladies gay!
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
‘Waken, lords and ladies gay!’

Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!


狩猎歌

文/沃尔特•司格特   译/齐云

醒醒,幸福的老爷贵妇!山上曙光已露。    架鹰骑马,挥舞猎枪,    猎逐之趣,齐聚一堂。    鹰哨已鸣,号角已吹,    众多猎犬不停狂吠,所有的声音都在欢呼,“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
醒醒,幸福的老爷贵妇!雾中山岭模糊,   黎明时泉水热气腾腾,   灌木上水珠光芒闪动;   护林员正在树丛   追寻着雄鹿行踪。现在让我们一致高呼:“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
醒醒,幸福的老爷贵妇!快去绿林之处。   那只雄鹿身高脚快,   我们知道它的所在。   向你们展示它的记号,   鹿角磨破的橡树枝条。看雄鹿终将走投无路,“醒醒,幸福的老爷贵妇!”
以更大声音反复高呼,醒醒,幸福的老爷贵妇!   告诉他们,如我等一般,   经历青春、大笑和狂欢。   时光似犬顽强,如鹰迅猛,   这个严厉猎人,谁敢抗衡:白昼降临,岁月倏忽,高雅幸福的老爷贵妇!


译者说:这首诗语言精炼,节奏快捷,音乐性对诗意烘托得很好。为尽量保留原诗的音乐性,译为当代新诗格律理论中音乐性最完美的律式音节诗,半逗对称,逗内平仄相间,韵式从原诗。
译者简介:齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。


齐云 发表于 2019-1-24 11:25:24

中诗网第十七期同题翻译诗。
这首诗难度较大。网上也无译文。我的译作,供有兴趣参与者参考。

柳渡 发表于 2019-1-25 07:55:15

本帖最后由 聿归 于 2019-1-25 07:57 编辑

呵呵,齐云兄已经翻译得这么好了,流畅自然,节奏韵律皆佳,又是写实性较强的,恐难再有新的发挥了。

孙逐明 发表于 2019-1-25 08:51:32

  此译的确很难有新的发挥了。借助词典和他人的译文翻译诗歌,实乃隔靴搔痒,若无其它契机,不敢邯郸学步。

孙逐明 发表于 2019-1-28 08:26:21

《狩猎歌》

此诗是民谣体的长短句,排版可以把民谣体“复沓”的特征强调一下,建议这样排版:


醒来,快乐的老爷贵妇!
山上曙光已露。
 架鹰骑马,挥舞猎枪,
 猎逐之趣,尽在山上。
 鹰哨已鸣,号角已吹,
 众多猎犬不停狂吠,
所有的声音都在欢呼,
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

醒来,快乐的老爷贵妇!
雾中山岭模糊,
 黎明时泉水热气腾腾,
 灌木上水珠光芒闪动;
 护林员正在树丛
 追寻着雄鹿行踪。
现在让我们一致高呼:
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

醒来,快乐的老爷贵妇!
快去绿林之处。
 那只雄鹿身高脚快,
 我们知道它的所在。
 向你们展示它的记号,
 鹿角磨破的橡树枝条。
看雄鹿终将走投无路,
“醒来,快乐的老爷贵妇!”

以更大声音反复高呼,
醒来,快乐的老爷贵妇!
 告诉他们,如我等一般,
 经历青春、大笑和狂欢。
 时光似犬顽强,如鹰迅猛,
 这个严厉猎人,谁敢抗衡:
白昼降临,岁月倏忽,
高雅快乐的老爷贵妇!

齐云 发表于 2019-1-28 09:00:50

孙逐明 发表于 2019-1-28 08:26
《狩猎歌》

此诗是民谣体的长短句,排版可以把民谣体“复沓”的特征强调一下,建议这样排版:


很有道理。这样排,以突出哪些诗行是重复的,哪些是不重复的。

柳渡 发表于 2019-2-1 09:36:14

这种排列真是匠心独运!
页: [1]
查看完整版本: Hunting Song狩猎歌