中诗网英诗同题翻译第十七期
栏目名称:英诗同题翻译本期策划:宛城卧龙栏目顾问:何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、王绍昌、徐英才、岩子(德)、赵宜忠、卓振英、张智中(按照音序排名)栏目编辑:丹丹(德语)、黄金珠、高媛(意语)、石永浩、王磊、薛武、张明彬、张俊锋、赵佼(按照音序排名)栏目题字:郭文章本期译者:王昌玲、张琼、魏红霞、齐云、吴伟雄、张文明、任诚刚、何霞、杨秀波、罗淑萍、赵宜忠、段美媛、张俊锋、黄金珠本期责编:黄金珠http://bbs.yzs.com/static/image/hrline/4.gif
编者语:相约周末,我们一起来译诗!《经典英诗同题翻译》(第十七期)选取Walter Scott的名诗Hunting Song。沃尔特·司格特(1771.8-1832.9),是一位多产的苏格兰小说家、诗人、剧作家、历史学家。司格特的长篇历史小说 有27部,开创了欧洲历史小说之先河。英国的狄更斯、斯蒂文森,法国的雨果、大仲马,俄国的普希金,意大利的曼佐尼,美国的库柏等著名作家都曾受到司各特的深刻影响。其中美国的库柏有“美国司格特”之称。而司各特的诗充满了浪漫的冒险故事,深受读者欢迎,即便是在当今的欧洲、北美洲和大洋洲,他的作品仍具有巨大的读者群。本期十四位译者,十四版新译,以飨读者。
http://bbs.yzs.com/static/image/hrline/4.gif
Hunting Song
Waken, lords andladies gay!
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear;
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain grey;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
‘Waken, lords and ladies gay!’
Waken, lords and ladies gay!
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
‘Waken, lords and ladies gay!’
Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!
-- by Sir Walter Scott
http://bbs.yzs.com/static/image/hrline/line7.png
01狩猎歌王昌玲 译
老爷太太快醒醒!
黎明已降高山顶;
鹰飞马奔猎矛尖,
驰骋山林心儿欢;
鹰啸啸、号角吹,猎犬成双成对吠,
你追我赶闹中行,
“老爷太太快醒醒!”
老爷太太快醒醒,
山峦雾气已散尽;
小泉晨曦蒸汽腾,
草叶露珠光辉生;
苍鹰猎犬忙追逐,
绿灌丛中隐雄鹿;
该我们放声歌吟,
“老爷太太快醒醒!”
老爷太太快醒醒!
快往绿林山中行;
雄鹿飞奔如风驰,
藏身之处我们指;
雄鹿逃窜留踪迹,
鹿角撞树蹭破皮;
终会落网陷绝境,
“老爷太太快醒醒!”
亮开嗓子高歌行,
老爷太太快醒醒!
青春欢畅乐悠悠,
如同狩猎终有头;
时机,猎人!莫彷徨,
纵鹰飞疾、猎犬壮:
老爷太太,思此景,日上三竿还不醒!译者说 全诗节奏明快,狩猎场面描写得惟妙惟肖。有山林晨曦做背景,鹰犬齐追、雄鹿仓皇逃遁的场景,有猎人马上指挥“作战”。最难理解的是每节首尾“Waken, lords and ladies gay!”,有时是歌唱的内容,有时又似乎是诗歌说话人在催促老爷太太快起床。言语急促,事关紧要。诗歌中人称有所变化,一会儿they,一会儿we,一会儿又是you。如果“我们”是一群猎人,猎人之间或有对话。总之,场面很热闹。译诗以口语为主,个别诗行有宋词的韵律,以变换节奏。押韵模式尽力向原诗靠拢,但原诗中众多押头韵的例子无法复制,甚为遗憾。译者简介 任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。
02狩猎歌张琼 译
醒醒,老爷,太太,好欢闹!山头黎明已破晓;一切欢乐追逐已来到,伴着猎鹰,伴着猎马和猎枪来到;猎犬双双对对在喊叫,号角低鸣,猎鹰吹着口哨,欢呼啊,欢笑啊,乐一道,“醒醒,老爷,太太,好欢闹!”
醒醒,老爷,太太,好欢闹!山色灰暗薄雾缥缈;晨曦中小溪热气冒,草叶上钻石闪闪亮;森林管理员们正在忙,绿林丛中追踪雄鹿忙;现在我们来把欢歌唱,“醒醒,老爷,太太,好欢闹!”
醒醒,老爷,太太,好欢闹!往那片绿林逃窜啦;我们知道他在哪,健步如飞,身形高大;我们可以展示他留下的痕迹,他的鹿角磨损橡树留下的痕迹;你们将看到他被围困啊,“醒醒,老爷,太太,好欢闹!”
大声,再大声,把欢歌唱,醒醒,老爷,太太,好欢闹!说唱着青春,说唱着欢笑就像我们一样奔跑;时机到了,坚定的猎人!不能犹豫,像猎犬一样坚定,像猎鹰一样快速;想到这个,快乐欢笑,老爷,太太,好欢闹!
译者说:原诗有条欢快的主线gay,jolly,Merrily,lay,mirth and glee…,译诗也紧紧保留这种欢快的连贯:“欢闹” “欢乐”“欢呼”“欢笑”“欢唱”……;原诗四节,采用联韵aabbccdd,译诗也有韵脚,恨不能和原诗一致。译者简介张琼,肇庆学院外国语学院副教授,翻译研究所副所长,中国翻译协会专家会员,肇庆翻译协会会长。
03狩猎歌魏红霞 译
女士男士快点醒!山顶晨曦显天明;快乐捕猎属这里,鹰飞马跑矛锋利;猎狗双双在号叫,老鹰呼啸吹号角;他们融合多愉快,女士男士快醒来。
女士男士快点醒!薄雾已将山脉萦;黎明小溪雾气升,野草露珠透明莹;护林人员一直忙,跟踪雄鹿灌丛藏;现在我们可以唱,女士男士快起床。
女士男士快点起,快点赶到绿林地;鹿藏哪里指给你,体形庞大飞四蹄;告诉你们它踪迹,鹿角磨破橡树皮;鹿将被追到海湾,女士男士快来赶。
歌儿越唱越大声,女士男士快动身!告诉他们趁年轻,如同我们乐出行;谁能拒绝猎人厉,如狗忠诚如鹰疾:想到这点快起来,女士男士乐开怀。
译者说 沃尔特·司格特爵士的这首《狩猎歌》,四个诗节以排比的方式,以祈使的语气,呼唤lords and ladies赶快起来去狩猎,描写了英国早期狩猎的情景,全诗也呈现一种欢快轻松的节奏。四个诗节,每个都是八行,押韵格式为:aa bb cc dd,很容易识别;每行的音节以七个音节为主,也有八个音节或偶尔的六个音节,所以翻译的时候,按照七言来翻译,押韵也根据原诗做到:aa bb cc dd。考虑到lords andladies的头韵,翻译为女士和男士,而不是翻译为女士和先生;waken这个表示祈使的动词,在翻译的时候,加了一个“快”字来体现。对于每个诗节开头和结尾的Waken, lords and ladies gay!,为了押韵,措辞稍稍不同,可是意思基本一致。译者简介 魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,硕士生导师。父母都是老师,自小耳濡目染,喜爱中国古诗词。从小学到大学到读研访学,所授课语文老师博学多识,英语老师都精通英语,培养了她对汉语、英文的热爱,对汉语、英文诗歌的热爱,对翻译的热爱。早在1999年,就曾在《英语沙龙》发表双语诗歌一篇。
04狩猎歌齐云 译醒来,快乐的老爷贵妇!山上曙光已露。架鹰骑马,挥舞猎枪,猎逐之趣,尽在山上。鹰哨已鸣,号角已吹,众多猎犬不停狂吠,所有的声音都在欢呼,“醒来,快乐的老爷贵妇!”
醒来,快乐的老爷贵妇!雾中山岭模糊,黎明时泉水热气腾腾,灌木上水珠光芒闪动;护林员正在树丛追寻着雄鹿行踪。现在让我们一致高呼:“醒来,快乐的老爷贵妇!”
醒来,快乐的老爷贵妇!快去绿林之处。那只雄鹿身高脚快,我们知道它的所在。向你们展示它的记号,鹿角磨破的橡树枝条。看雄鹿终将走投无路,“醒来,快乐的老爷贵妇!”
以更大声音反复高呼,醒来,快乐的老爷贵妇!告诉他们,如我等一般,经历青春、大笑和狂欢。时光似犬顽强,如鹰迅猛,这个严厉猎人,谁敢抗衡:白昼降临,岁月倏忽,高雅快乐的老爷贵妇!译者说这首诗语言精炼,节奏快捷,音乐性对诗意烘托得很好。为尽量保留原诗的音乐性,译为当代新诗格律理论中音乐性最完美的律式音节诗,半逗对称,逗内平仄相间,韵式从原诗。译者简介齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗风诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和创作、推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
05 行猎之歌吴伟雄 译
醒来吧,快乐的太太老爷!新日晨光,洒满山野;飞鹰跑马,挺枪举矛,一场追逐,好不热闹;猎犬双双,吠声不停,猎鹰啸啸,号角齐鸣,欢声汇集,如交响乐,“醒来吧,快乐的太太老爷!”
醒来吧,快乐的太太老爷!晨雾散了,飘离山野;涓流小溪,水汽腾腾,绿野露珠,光闪莹莹;一头公鹿,隐身树丛,护林员呀,奔忙追踪;此时正好,唱响猎歌,“醒来吧,快乐的太太老爷!”
醒来吧,快乐的老爷太太!请快跑进,绿树林来;此时正好,让你知道:有头公鹿,脚快身高;它就躺在,一棵树下,角撞橡树,磨出树疤。它已进入,绝境地带,“醒来吧,快乐的老爷太太!”
高声地,欢声地高唱起来,快醒来吧,老爷太太!告诉大家:欢乐青春,犹如人生,稍纵无存;时间猎人,谁可挡停?猛如猎犬,敏疾似鹰。请思量啊,及早起来,高贵的、快乐的老爷太太!
译者说 华尔德•司各特的Hunting Song是一首轻松快乐的《行猎之歌》,宜译成轻快易懂,适宜编曲好唱的歌词。十全十美实难酬,尽量接近余所求。诗有叠句,译为歌词:原诗采用的叠句形式,是富于民谣风味的例行方式,所以,每节的译文,宜尽量照歌词的每段形式和字数,不宜奇长奇短,以方便配曲。暗喻修辞,译其原意:原诗的Diamonds on the brake are gleaming是暗喻写法,把树丛绿野叶子上晶莹发亮的露珠,比作钻石,逼真形象;翻译时,宜译回通俗易懂的“露珠”;而Time, stern huntsman!也是暗喻,也可以理解为stern huntsman是Time的同位语,这样,与全诗行猎的意境更加密切而形象了。诗的破格,译回原序:原诗的lords and ladies gay!和Merrily, merrily mingle they是应用了诗的破格,译回散文的语序是gay lords and ladies和They mingle merrily, merrily,分别译为“快乐的老爷太太(快乐的太太老爷)”和“欢声汇集,如交响乐”。原诗韵式,译文步之:原诗韵式是规范双行的联韵,每节均为aabbccdd,宜歌宜诵。汉译韵,悉步之。为韵之故,“老爷太太”,有时处理为“太太老爷”,虽反原序,但“女士优先”,亦似无不可。译者简介 吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国译协四、五届理事,获授“资深翻译家”证书。多年奉职于地市外事管理和翻译工作,赴20多个国家任随团翻译或参加国际会议;曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授。在翻译核心刊物发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集中摘冠。
06狩猎之歌张文明译
快醒来吧,享乐男女!清晨曙光,已撒山谷。快乐狩猎,就在此地,鹰马长矛,准备完毕。猎犬成双,吠个不停,猎鹰长啸,号角蜂鸣,所有声响,汇成一句,快醒来吧,享乐男女!快醒来吧,享乐男女,弥漫晨雾,已退山谷。小溪水面,热气笼罩,马车饰钻,光芒闪耀。守林员们,早已出动,绿林之中,觅鹿之踪。时辰已到,吾等齐呼,快醒来吧,享乐男女!快醒来吧,享乐男女!绿林方向,即刻追捕。吾已发现,鹿匿何处,风驰电掣,高大之躯。丛林之中,行迹可认,栎木之干,鹿角留痕。万无一失,静待君虏,快醒来吧,享乐男女!大声大声,一起高呼,快醒来吧,享乐男女!青春作伴,欢乐相随,与吾一道,林中鹿追。猎人犹踟,时不我令,坚如猎犬,迅如猎鹰。思及至此,莫再延误,快快起床,享乐男女!译者说原诗分为四节,每节八行,押韵方面按照aabbccdd格式,译文秉承原诗风格,采用同样的押韵格式;格律方面,原诗通篇采用和扬抑格结合的方式,时而紧张刺激,时而活泼欢快,译文采用汉语四字格形式,每行两个四字格,每四个四字格构成一句,读起来朗朗上口,节奏明快。诗歌立意方面,原诗表达了所谓上流社会以狩猎为乐,装备奢华精良,却只会贪图享乐,坐享其成。译文也尽量体现此立意,以求信达。译者简介张文明,男,安徽工程大学外国语学院副教授,MTI导师,英国利物浦大学和美国布鲁奇波特大学访问学者,芜湖市政府外事兼职译员。
07狩猎之歌任诚刚译
醒醒吧,快活的小姐与绅士们!黎明初现在巅峰山群;快乐追逐在这里呈现,看雄鹰、骏马、猎枪、弩箭;猎犬穷追不舍直叫喊,鹰翔鸣厉号角声声伴;混合一起快活的一切,“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
醒醒吧,快活的绅士与小姐,大雾使山峦变成灰色;清晨小溪正冒着热气,车刹闪闪发光如钻石;护林人员忙个不歇停,追踪雄鹿在灌木丛林;来吟唱吧,乐章多快乐,“醒醒吧,快活的绅士与小姐!”
醒醒吧,快活的小姐与绅士!绿林深处匆匆远驶离;告诉你猎物藏身哪里,它个头高大脚印密集;林原逐鹿我们识踪迹,鹿角受磨损橡树它依;时常追到绝境它被逼,“醒醒吧,快活的小姐与绅士!”
我们要高声唱,大声地,醒醒吧,快活的小姐与绅士!诉说快乐、欢笑与青春,狩猎如学习课程一门;时间、猎人勇谁能阻止!雄鹰敏捷猎犬多忠实:日复一日伴随思绪过,女士们,绅士们多快活!译者说: Hunting Song是苏格兰诗人沃尔特·斯科特爵士的随韵体(对句)诗歌。表现了苏格兰爵士狩猎悠闲自在的生活。诗歌由四节构成;每一节有八行(Octet),押韵方式(rhyme scheme)均为:aabbccdd。以韵音为主旋律,表现了狩猎的欢快心情。整首诗写作风格颇像十四世纪英国诗人乔叟(Geoffrey Chaucer)写的《坎特贝雷故事》(Canterbury Tales)其整首诗是用对句写成,(每两句是连续成一对的随韵体)。唯一不同的是《坎特贝雷故事》每一句均是十音节五音步,而这首《狩猎之歌》每行均是七音节四音步抑扬格体。译者译成汉语诗歌时,也是按照原诗的韵法,用随韵对句体。(aabb)由于每行仅为四音步抑扬格,能用汉语的九言诗来译可以接近原诗;除第一、二、三节的第一句和第八句是十一个汉字(第一节第一句是十二个汉字)而外。第三节的翻译是韵,一韵到底。另外,由于考虑对句的韵脚,根据实情“女士们、绅士们”有时是倒着写的,实为:意达韵存罢了。译者简介 任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。
08狩猎歌何霞 译
起床啦,尊贵的各位!东山已破晓所有欢快的角逐业已就位带上猎鹰,跨上骏马,手持猎枪成群的猎狗仰首鸣吠猎鹰高歌,号角清脆它们欢快地融于一体起床啦,尊贵的各位!
起床啦,尊贵的各位!青山间的晨雾已退马车上的钻石熠熠生辉护林员穿梭茂密丛林,将雄鹿紧追此时,我们唱起这首短诗起床啦,尊贵的各位!
起床啦,尊贵的各位!快快深入丛林让我来告诉你谁躺在哪里谁身材威武,健步如飞让我来告诉你他留下的记号当他的鹿角躺在橡树旁,就可以将他带回起床啦,尊贵的各位!
这首短诗唱得再响亮些,再响亮些起床啦,尊贵的各位!欢快地告诉他们顺着我们的足迹去狩猎抓紧时间吧厉害的猎手,不要错过机会像猎狗一样坚定,像猎鹰一样疾飞听我的,欢快地起床吧尊贵的各位!
09狩猎歌杨秀波 译
醒来,快乐的勋爵与夫人们!在高高的山巅,天已破晓;猎鹰、骏马与梭镖——所有快乐的追逐在这里凝聚。一对对猎狗在吠叫,猎鹰尖利地呼啸,人们吹响了号角,所有声音汇成快乐的交响。醒来,快乐的勋爵与夫人们!
醒来,快乐的勋爵与夫人们!雾霭濛濛,山间晦暗不明,小小的清泉在黎明奔涌,灌木丛上的钻石透亮晶莹。森林一直在忙着追踪幽绿的灌木丛里的公鹿,现在让我们一起唱我们的歌调!“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
醒来,快乐的勋爵与夫人们!快快去绿木丛深处;我们让你看它在哪儿——飞驰的身影,矫健的身姿,我们让你看它留下的踪迹——当鹿角擦到橡树梢;你会看到它被犬吠声寻着“醒来,快乐的勋爵与夫人们!”
高声点,高声点,唱我们的歌调,醒来,快乐的勋爵与夫人们!告诉他们:青春、幸福、欢笑还有我们,都循着一定的路径;时光,坚定的猎人!
像猎狗一样坚定,像鹰隼般迅疾:想到此却让我们犹豫。和白昼一起起来吧温柔的勋爵与快乐的夫人们!
译者说 鹰隼呼啸、猎狗狂吠、号角鸣响、公鹿奔逃……这一场生命的追逐!猎取的青春、激荡的快乐、喧嚣的幸福……可是时光,也是无情的猎手——猎取美丽、猎取青春、猎取激情。快起来吧,参加这森林里喧闹的青春的歌调。不要在睡梦里沉迷!看看破晓时叮咚的流泉、氤氲的薄雾、草叶上晶莹的露珠……生命的狂欢、青春的歌调、美丽的雄鹿在迅疾地奔逃……醒来,唱一曲喧嚣的生命之歌!不要让青春在无知的迷梦里度过!是谁在追赶我们的青春与生命?让我们的青春在时光里消耗?我们在喧嚣里欢乐,唱响生命的欢歌!也在喧嚣里思考——思考当我们在追逐金鹿的时候,还有谁在追逐我们!我们的青春就是那捷足的金鹿——它美丽闪耀、却一闪即逝,在我们的追逐里倒毙!啊,我们是猎手,却同时也是无情时光的猎物!那时光里致命的一击,将让所有的美丽陨落!译者简介 杨秀波,上海外国语大学硕士,曾与人合作在《译林》、《译文》、《外国文艺》、《书城》等杂志上发表过包括《我的朋友塞缪尔·贝克特》在内的多篇文学作品,翻译过书籍《魔术》。学术著作《读哈姆莱特》被英国不列颠图书馆与美国国会图书馆收藏并获颁证书。
10狩猎歌罗淑萍 译
醒来吧,快乐的贵族和夫人们!拂晓时,山间已是清晨;到处都是欢乐的追逐带着老鹰、烈马和猎矛追寻猎物;猎犬双双在狂嚎,老鹰咯咯叫,号角声啸啸,欢乐的声浪令人振奋,“醒来吧,快乐的贵族和夫人们!”
醒来吧,快乐的贵族和夫人们!晨雾已散,山色深沉;黎明的山泉水汽腾放,丛林上的露珠闪闪发光;护林人都忙忙碌碌在绿丛里追踪雄鹿;欢唱猎歌传承,“醒来吧,快乐的贵族和夫人们!”
醒来吧,快乐的贵族和夫人们!快快去到绿林森森;我们可以找到公鹿在哪,它健步如飞,身材高大;我们可以找到它的印记它磨蹭的鹿角在橡树留下痕迹;公鹿将被困“醒来吧,快乐的贵族和夫人们!”
高唱猎歌,高歌阵阵,醒来吧,快乐的贵族和夫人们!告诉他们:青春、欢笑和欢乐犹如人生,不会复回;时光如猎人,谁可挡停!忠诚如猎犬,敏捷如老鹰;想起这些,天亮就要启程,高尚的贵族和夫人们!
11 狩猎歌赵宜忠 译
绅士贵妇醒醒吧!山上已经天亮了;快乐追逐在这里猎鹰骏马枪锋利;双双猎犬咆哮声,鹰在呼啸号角鸣,快乐融合恰合奏,绅士贵妇醒来喽!绅士贵妇醒醒吧!雾将高山变灰了;清晨泉水冒热气,露如宝石发光哩;林工一直都在忙追踪雄鹿绿草场;现在咱们吟诗谣,绅士贵妇醒醒喽!绅士贵妇醒醒吧!赶快奔赴绿林了;雄鹿何处指给你,个头高大腿麻利;向你指出其踪迹鹿角磨坏橡树皮;逼迫雄鹿入绝境,绅士贵妇快醒醒!大声吟唱诗歌谣,绅士贵妇醒醒喽!谈谈青春多快乐咱们一道做功课;谁能阻止猎人行!如犬果敢疾如鹰:想到此处快起床,绅士贵妇心欢畅!译者简介 赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等
12打猎谣段美媛 译
大人太太们,快起床!山顶已现微曙光;捕猎多欢畅,所有猎人已到场,还有那猎鹰、猎马和猎枪;成群猎狗叫汪汪,猎鹰正啸啸,号角已吹响,声声相和,好一派热闹景象,“大人太太们呀,快快起床!”
大人太太们快起床!山上的雾已消融;晨曦中,山泉升腾起蒸汽似轻烟漫笼灌丛上的露珠正像钻石之光在闪动;守林员一直在马不停蹄追觅雄鹿在青翠丛林中的行踪;这时候大家都唱起打猎谣啦,
“大人太太们呀,快快起床!”
大人太太们快起床!快快赶到绿林边;大家会指给您们看雄健疾步之鹿的藏身点;也会指给您们看它在橡树上磨角留下的创瘢;您们一定想看到它被赶进包围圈,“大人太太们呀,快快起床!”
打猎谣唱得越来越响亮,大人太太们呀,快快起床!告诉他们,您们有多么青春朝气、欢欣鼓舞,告诉他们,您们和我们一样,纵情猎捕;时间如猎人般冷酷,谁人可阻?!它如猎鹰般飞驰而去,如猎狗般忠诚不变、一去不复想想这吧,尊敬的大人和太太们,天亮啦,起床啦!
译者说 第一节:“All the jolly chase is herewith hawk and horse and hunting-spear”,有些只可意会不可言传,这个jolly应该是气氛,气氛靠什么支撑?准备妥当的人和物——猎鹰、猎马、猎枪。“Merrily,merrily mingle they”,看到这里,不由想起“风声、雨声、读书声,声声入耳”这一句来,这里也有多种声音——猎狗、猎鹰和号角;至于mingle怎么处理,突然想起了音乐术语“和声”一词才有了比较满意的措辞;而merrily,用了“热闹”一词,此词应该算得上比较到位,概因它体现出了喜庆而欢快的场面。 第二节:初始对brake一词颇生好奇,及至查了它的英英释义,才知其并非我们脑子里固有的“刹车”之义,而是“灌木丛、丛林”之义。如此一来,diamond比喻露珠就说得通了。 第三节:刚开始觉得“fleetof foot and tall of size”有些游离,后仔细咀嚼才发现当是形容雄鹿(即he)的特征之语。为了传神地翻译出marks的词义,特意搜索了有关鹿在树上磨角把其磨锋利以便当作武器的文章。了解到鹿的这一特性,marks便有了“创瘢”这一解译。 第四节:这一节中的them好生突兀,左思右想,莫不是没来参加狩猎的主子们?“Tell them youth and mirth and glee”,youth、mirth、glee都是来了的主子们的谈资呢!“Time, sternhuntsman!”也曾绞尽脑汁。经一位吴姓老师指点,摸到其门道,此处乃是省略了谓语的比喻句,用冷酷的猎人来比喻时间的冷酷。译者简介 段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年多领域自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
13张俊锋译
14 猎歌黄金珠 译
王孙姝丽欢驻,醒来何故!破晓山连天,游乐捕逐此处。走马呼鹰伴,箭弓吠猎犬。鹰鸣声声,吹角呜呜,和杂一处皆喧呼:王孙姝丽欢驻,醒来何故!
王孙姝丽欢驻,醒来何故!雾绕苍茫不见山,晨起泉若霏烟,宝马香车闪闪;郁郁林深寻鹿迹,林人匆忙山野间。此时众人齐唱和:王孙姝丽欢驻,醒来何故!
王孙姝丽欢驻,醒来何故!马蹄飞驰木后,愿来示君猎兽:麋鹿何处宿,巨形急奔竟逃遁;见去迹来踪,橡木曾拭鹿茸,待猎归,所获颇丰。王孙姝丽欢驻,醒来何故!
众人喧喧齐唱和:王孙姝丽欢驻,醒来何故!青春喜乐亦如飞,逝去难归。纵谁忠如犬心,迅如鹰击,亦难挽时季:思之却有理,王孙姝丽俱欢喜,与日升同起!
译者说司格特长于叙事,把小说的所具有的情节及叙事方式,融入到诗歌的创作当中,形成了他别具一格的诗风。原诗气势蓬勃,场面奔阔,众生喧和中又有静谧山林,飞鸟走兽伏隐其间,动静对比中,凸显文学张力。此诗不仅具有浓厚的文学色彩,其中的隐喻、反复等修辞手法的运用,也表明了其中的哲理思考:纵谁忠如犬心,迅如鹰击,亦难挽时季,王孙姝丽仍需随日升同起!译诗,并未着重体现原诗的字句形式,而从诗歌的整体结构出发,在原诗的基础上进行微调加工,因此在“忠信”方面可能有所偏颇,还请专家们多多包涵。译者简介 黄金珠,英语语言文学专业(翻译理论与实践研究方向),喜好诗词歌赋、翻译等,中国翻译协会会员,现任中信重工海外工程项目翻译。
页:
[1]