Jewels宝石
JewelsBy Sara Tealsdale
If I should see your eyes again,
I know how far their look would go--
Back to a morning in the park
With sapphire shadows on the snow.
Or back to oak trees in the spring
When you unloosed my hair and kissed
The head that lay against your knees
In the leaf shadow's amethyst.
And still another shining place
We would remember--how the dun
Wild mountain held us on its crest
One diamond morning white with sun.
But I will turn my eyes from you
As women turn to put away
The jewels they have worn at night
And cannot wear in sober day.
宝石
文/莎拉•蒂斯黛尔译/齐云
若我能再次看你双眼
即知我眼珍存的场景——
你会看到清早的公园
雪上映着蓝宝石身影
会看到春天橡树林中
枕你双膝我依偎紧紧
你松我鬓绿吻我唇红
身上铺着紫宝石浓荫
还有一个闪亮的地方
你我应该永远地记得
光线黯然荒凉的山岗
天上洒着金刚石晨色
不过我须将视线移开
就像妇人收起了宝石
那些是她们夜间珍爱
而非白昼适宜的首饰
译后记:原诗四步抑扬格,偶行韵。译诗在尽量调理平仄的同时,注意同韵诗行半逗位置相同,通过半逗和韵双重强化诗歌节奏。译者还特别注意到原作前三节各种颜色的“宝石”都处于每节末行,为不埋没作者用心,译作将“宝石”放在同一个位置。诗意有一个难点,公园、树林、山顶这些场景,到底是从谁眼中看到的?从首节第二行看,表面的、直接的意思是“你”眼看到的,是存于“你”心中的记忆,但这与末节意思似乎不符。那么,可不可以这样理解,这些场景其实是“你”眼睛对“我”眼中场景的反射?诗想表达的,主要是“我”珍存着这些场景,想以此唤醒“你”的记忆。这种理解,与末节诗意更能相符。
本帖最后由 柳渡 于 2019-10-31 12:58 编辑
原作是单交,译作拔高译成双交。汉语是富韵,比英语押韵容易多了。英语诗歌大多是交韵、抱韵、随韵,一韵到底很难做到。所以中国的诗人还是比较幸运的。
页:
[1]