谷羽新译俄罗斯六行诗六首
新译俄罗斯六行诗六首俄罗斯六行诗六首
丘特切夫(1803—1875)
波浪与思想
思绪联着思绪,波浪接着波浪——同一自然规律,化为两种现象:心房狭小,而海洋辽阔无边——此处封闭,而那里宽广浩瀚——同样是无尽无休的潮汐来去——同样是幻影一般的焦虑空寂。 1851年7月14日
莱蒙托夫(1814-1841)
我忧愁,因为我爱你……
我忧愁,因为我爱你,我知道,你青春焕发,对谣传诽谤并不在意。你以苦与泪水做代价,换取明媚的甜蜜时刻,我忧愁,因为你快乐…… 1840
费特(1820-1892)
仿东方诗
纵支配世界的权力丧失,你毋须颓唐,那是空虚。即使整个世界臣服于你,值不得欢欣,那是空虚。历经短暂享乐瞬间悲戚,人生走一遭,皆属空虚。 1865
巴尔蒙特(1867—1941)
如果
如果出现一轮蓝太阳,如果天空呈现出金黄,如果草地都变成红色,如果花朵有翡翠光泽,——世界正期待新的赞誉,爱情将成为新的奇迹。 1921
勃留索夫(1873—1924)
崇高、崇高、崇高到云霄……
崇高、崇高、崇高直达云霄,深邃、深邃、深邃直到海底,哪一个勇士能钻进地球深处?哪位巫师腾云驾雾飞行万里?神明的世界包含着奥秘无数,说不尽,唱不完天地的神奇! 1918
谢维里亚宁(1887-1941)
回到我们相遇的地点……
回到我们相见的地点,那里萌生初恋的语言,那里升腾纯洁的幻想,目睹我们相见的地方,回想我们结婚的日子,你是我的情侣呀,你! 1922年 柏林
2019,4,14 谷羽译
谷羽来信——
万兄,您好!
重庆市诗词学会格律体新诗研究院聘书及两本《东方诗风》杂志均已收到,非常感谢!也很感动!我会尽力做点儿力所能及的事情,以不辜负研究院和您的信任。
初步想到的是历来诗歌翻译的功与过,比如把格律诗译成自由诗,造成对读者的误导,以为原作也是自由诗。有的诗人还提出“创造性的叛逆”,可谓既大胆又荒谬。
俄罗斯诗歌翻译家,很重视诗体的移植,比如意大利和英国的十四行诗,日本的俳句和短歌,中亚的嘎泽勒体(双行诗体,近似我国西北的花儿和信天游),还有三行诗连环韵体,四行柔巴依,五行利马锐克体,源自马来亚的班顿体(又称庞巴杜体),八行双韵体等等。他们的诗歌翻译家高度重视译诗的形式、节奏、韵式和音乐性。充分展现了他们对本民族语言的高度自信。这些都值得我们思考与借鉴。我想像黄杲炘先生那样,写文章给予介绍,或许有助于读者了解诗歌翻译的得失成败以及优劣高低。
顺祝安康快乐!
谷羽2019,4,5
页:
[1]