青衫小罗 发表于 2019-12-28 15:34:22

Do not go gentle into that good night 不要温和地踏入那个“良夜”

本帖最后由 青衫小罗 于 2019-12-28 16:00 编辑

不要温和地踏入那个“良夜”
    作者:迪兰·托马斯 译者:罗湘黔

不要温和地踏入那个良夜,
老年应当在迟暮时燃烧并呐喊;
怒斥,怒斥向这光明的熄灭!

尽管智者在临终时知晓黑暗的正解,
由于遗世的言语没有裂出闪电,
他们不会温和地走进那个良夜。

当最后的浪潮涌过,善良人,他们会呜咽——
脆弱善行定能光辉地起舞于碧绿海湾,
于是怒斥,怒斥就要消亡的岁月!

狂野者,他们要抓住要歌唱飞逝的日月,
却发觉,为时太晚,他们也会在途中悲怨,
而不会温和地走进那个良夜。

临近了死亡,严肃者,只凭着模糊的视野——
浑浊的双眼犹如流星一般欢欣和璀璨,
怒斥,怒斥向这光明的永别!

而您啊,我的父亲,正处在悲哀的高阶,
此刻请以热泪咒骂我、祝福我——我祈愿。
不许温和地踏入那个良夜,
怒斥,怒斥向这光明的熄灭!

2019.12.28
(遵循原诗所押aba韵,尾节abaa韵)


Do not go gentle into that good night
      Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


柳渡 发表于 2019-12-31 12:06:18

很高兴看到青衫兄不让译诗版沉寂!经典的诗歌,期待经典的翻译。窃以为内容和韵脚都很好了,只是没能体现出原诗的十音节整齐式。

青衫小罗 发表于 2020-1-5 12:20:51

柳渡 发表于 2019-12-31 12:06
很高兴看到青衫兄不让译诗版沉寂!经典的诗歌,期待经典的翻译。窃以为内容和韵脚都很好了,只是没能体现出 ...

是的,音节方面没有体现出来。
页: [1]
查看完整版本: Do not go gentle into that good night 不要温和地踏入那个“良夜”