李世纯 发表于 2020-11-7 18:37:16

英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-12-24 16:38 编辑



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141053iifqvez7zvvrzty9.png
英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬之爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.   原      文   /   中    译    文



         Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
            冬之爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.7



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,温温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热
Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...
      
                                          




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141123v6afj06f0z31zwod.jpg





1.   原      文 /   解      读



         Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
            冬之爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.7



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱也带有冬天一样的冷静
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春意得以更加平和从容
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然,勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                           
会让她——我们的爱骤然崩溃,嗯,她惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141102c5lsqmtfmj7fq5lj.jpg



                                                                     
2.    译         注/译   后    感



a.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献

b.   小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/06/141111ha36q7eqmql8u2j2.jpg










李世纯 发表于 2020-12-24 16:50:59

本帖最后由 李世纯 于 2020-12-29 19:59 编辑

.
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》