李世纯 发表于 2020-12-26 15:05:36

【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-12-26 15:19 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/25/104924z0djnbg1mp110jdc.jpg
【 如 梦 令 】- 厮人念-译英诗《 HisWish 》


      罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。





1.   原      文/中   译   文


          HisWish
                                                                                                                                                                                        【 如 梦 令 】- 厮人念 :                                                                ——原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                      ——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 26

Fat be my hind; unlearned be my wife;            Peaceful my night; my day devoid of strife:
To these a comely offspring I desire,
Singing about my everlasting fire.
“ 丰 肌 腴 肤 家 婢,    教 礼 不 拘 贤 妻 ,   相 安 度 朝 夕;
      由 是 欣 然 期 冀:      优 生 , 一 代 ——    咏 我 香 火 不 败 ... ...“



2.    原         文/解       读 (A)



               HisWish
他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
                                                —— by Robert -Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                          —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                            —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 26



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平平安安,我的白天,没有争执

To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致的后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱 ”





3.   原         文/解      读 (B)



         HisWish
                                                 —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                   —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 26



Fat be my hind; unlearned be my wife;            丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my night; my day devoid of strife:
朝朝相安无事,暮暮恬淡静怡:
To these a comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我优生一代,
Singing about my everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火不败 ... ...





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/25/104730skvbccwjvjcjye5y.jpg




4.   译       注/译   后   感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献


a.   也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/25/104724c12a2ad5t22hf57h.jpg



玉影山人 发表于 2020-12-29 17:59:17

赏学佳作 ~~~

李世纯 发表于 2020-12-29 19:55:54

玉影山人 发表于 2020-12-29 17:59
赏学佳作 ~~~

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习:handshake

浮云集 发表于 2020-12-30 00:31:39

译诗要译出诗味不易,读到译诗不由令人又怀念起菜花先前那些优美的译诗了!学习!

李世纯 发表于 2020-12-30 18:29:36

浮云集 发表于 2020-12-30 00:31
译诗要译出诗味不易,读到译诗不由令人又怀念起菜花先前那些优美的译诗了!学习!

小弟期待菜花先前那些优美的译诗,链接亦可,大家借鉴,相互学习:handshake

柳渡 发表于 2021-1-21 21:32:43

李世纯 发表于 2020-12-30 18:29
小弟期待菜花先前那些优美的译诗,链接亦可,大家借鉴,相互学习

菜花即齐云。

红云阁主 发表于 2021-1-24 16:30:11

拜读大作,意境优美,文词生动,工整严谨,余韵悠长。点赞问好。恭新年平安吉祥,永远开心快乐!2021-01-24 15:38
页: [1]
查看完整版本: 【 如 梦 令 】- 厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》