箭与歌(律式音节诗)
本帖最后由 柳渡 于 2021-2-2 19:06 编辑The Arrow and the Song
〔Henry Wadsworth Longfellow〕
I shot an arrow into the air,
It fell to earth I knew not where;
For soswiftly it flew the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth I knew not where;
For who has the sight so keen and strong,
That can follow the flight of a song.
Long,long afterwards in an oak,
I found the arrow still unbroke;
And the song,from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭与歌
〔亨利·沃兹沃斯·郎费罗〕
我发一箭/直上空蒙,
掉落远方/无影无踪。
它的飞翔/只在瞬息,
谁的眼力/能够追及。
我歌一曲/对着云霄,
荡入世尘/无处寻找。
它的飞翔/飘忽不定,
谁的眼力/能够追寻。
多年以后/一棵橡树,
卡着旧箭/完好如初。
那首歌曲/从头到尾,
被那知音/铭刻心扉。
译记:郎费罗的这首名诗已有不少中译版本,试以律式音节诗的形式译之。原诗大部分诗行都是八音节,但音节并不对称。拙译统一为八音节四四顿,增加了节奏感。且植入了汉诗特有的平仄基因,增加了旋律感,以期更能表达其婉转幽远的诗意。另外,这首诗一二节的结构很相似,拙译将其调整为完全一致,就像《诗经》里面的重章复沓。
本帖最后由 李世纯 于 2021-1-20 15:35 编辑
最后一行,原作本意,小弟理解:
I found again in the heart of a friend.
自朋友心扉,从新找回
------------------------------------
被那知音/铭刻心扉。(小弟理解,铭刻有过原意)。
李世纯 发表于 2021-1-20 15:31
最后一行,原作本意,小弟理解:
I found again in the heart of a friend.
谢谢朋友指点!虽然原诗没有与铭刻对应的单词,但我的理解是:既然多年以后那首歌曲还完完整整的记得,肯定是铭刻于心的,所以就做了这么个变通,以求意韵和音韵都得到照顾。准确地说,这是我的第一首译诗。翻译方面的理论我还很外行,只是读了不少的译作后凭感觉翻译。对于翻译时,究竟能变通发挥到什么程度,我也不是很清楚。愚以为只要基本意思与原诗相符就行了。我看到被誉为英译汉诗唯一人的许渊冲老先生的许多作品,都有不少更大胆的变通,所以我也就这么尝试了。
柳渡 发表于 2021-1-21 10:37
谢谢朋友指点!虽然原诗没有与铭刻对应的单词,但我的理解是:既然多年以后那首歌曲还完完整整的记得,肯 ...
小弟不赞成您及那位先生的观点和实践,如同把国宝故宫介绍给夷人说:大门进二门,大院套小院而已,粗枝大叶,没有细节,少了华彩、特色,没了风水、规制:( 英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》
小弟发予贵栏数周前,不知何故尚未通过,请版主惠复说明:call: 李世纯 发表于 2021-1-21 19:52
小弟不赞成您及那位先生的观点和实践,如同把国宝故宫介绍给夷人说:大门进二门,大院套小院而已,粗 ...
我很尊重你的观点,泰斗也不一定要迷信,求同存异吧。 李世纯 发表于 2021-1-21 20:03
英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》
小弟发予贵栏数周前 ...
这个版面的版主是齐云,已于去年病故了(我正是在他的影响下喜欢上翻译的)。发帖审核应该是管理员吧。 柳渡 发表于 2021-1-21 21:30
这个版面的版主是齐云,已于去年病故了(我正是在他的影响下喜欢上翻译的)。发帖审核应该是管理员吧。
哦,世事尽是意外多舛,不想再问啦:(
页:
[1]