鹰
本帖最后由 柳渡 于 2021-1-28 16:08 编辑The Eagle
〔Alfred Tennyson〕
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
鹰
〔阿尔弗雷德·丁尼生〕
扭爪扣住巉岩,
特立骄阳侧畔,
环拱幽蓝昊天。
下界沧溟蹙动,
他在云崖定睛,
如霆遽然俯冲。
译记:原诗是整齐的八音节四步抑扬格,拙译为整齐的六言三步。原诗运用了头韵:clasps、crag、crooked、close,一连串尖厉的/k/音,将鹰抓岩石的声音展现出来,非常有力,显示出威武和高傲,让人身临其境。拙译用了一连串的塞擦音或爆破音,与原诗有相近的音响效果。而且尾韵与原诗一样,韵随情转,体现了原诗的由静到动,层层递进。
本帖最后由 李世纯 于 2021-1-23 18:32 编辑
柳渡兄:handshake
前面3行
小弟理解
大相径庭
愚想如下:
1.
依伫白日边,
踽身湛蓝天;
崖顶股掌扣,
孑立方寸间;(诗人置身低处仰望:鹰之相对静态景况)
2.
眈眈波渺渺,
瞰瞰渺渺波;
绝壁向浪海,
电闪迅雷落。(诗人描述:置身高处、急转直下,俯冲向海,鹰之动态及气势):)
本帖最后由 柳渡 于 2021-1-24 09:01 编辑
你的理解很对,拙译的前三行的确静态不足,有失准确,尤其是独步天下一词。参考你的意见,试改如下:
扭爪扣住巉岩,
特立太阳之畔,
环绕幽蓝苍天。
身下大海蹙动,
他在绝顶定睛,
如雷遽然俯冲! 本帖最后由 柳渡 于 2021-1-24 21:22 编辑
李世纯 发表于 2021-1-22 20:13
柳渡兄
前面3行
小弟理解
你的理解很对,拙译的前三行的确静态不足,有失准确,尤其是独步天下一词。参考你的意见,试改如下:
扭爪扣住巉岩,
特立太阳之畔,
环拱幽蓝苍天。
下界溟海蹙动,
他在云崖定睛,
如雷遽然俯冲! 本帖最后由 李世纯 于 2021-1-24 14:44 编辑
扭爪扣住巉岩,
特立太阳之畔,
环绕幽蓝苍天。
Ringed with the azure worlds, he stands.
小弟理解:它立身的背景,衬托,是幽蓝苍天,并非其环绕幽蓝苍天(而盘旋):P
李世纯 发表于 2021-1-24 14:36
扭爪扣住巉岩,
特立太阳之畔,
环绕幽蓝苍天。
呵呵,在翻译方面,应该说我这个新手才是小弟,你是老兄!
其实,我的本意当然是“苍天环绕”,主语是受事的,如果是环绕飞翔,那肯定就要写作“盘旋”了。既然有可能有歧义,那就改成环拱吧。
谢谢你的细心指点,你的译作我也正在学习中,只是你的版面搞得太豪华了,反倒不容易看清楚。 柳渡 发表于 2021-1-24 21:15
呵呵,在翻译方面,应该说我这个新手才是小弟,你是老兄!
其实,我的本意当然是“苍天环绕”,主语是受 ...
小弟诤言几句:shutup:学习不敢,切磋探讨,共同提高:handshake
页:
[1]