英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
本帖最后由 李世纯 于 2021-4-30 14:19 编辑英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
1. 原 文/中 译 文
ALL FOR LOVE —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )
爱 比 一 切 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17
O talk not to me of a name great in story; 名人,轶事,哼哼,别跟我提,The days of our youth are the days of our glory; 青春,花季,青春花季,就是荣誉;And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty 常春藤啊桃金娘,芳龄二十二一,Are worth all your laurels, though ever so plenty. 二十二一,堪比褒扬赞许,千言万语;
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? 桂冠?花环?桂冠啊花环,置顶褶皱额面?'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: 哼,无非仲夏朝露,仲夏朝露啊,依身老朽花木:Then away with all such from the head that is hoary---- 一经灰白头远去,桂冠啊花环,功名啊美誉——What care I for the wreaths that can only give glory? 一切啊一切,呵呵,还有什么让我可在意?
O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises, 啊——口碑啊盛赞!我要口碑,我要盛赞,’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, 口碑啊盛赞,不是讨好溢美,不是阔论高谈,Than to see the bright eyes of the dear one discover 我的口碑,我的盛赞,是会发现,能理清,既可爱,又聪明She thought that I was not unworthy to love her. 啊——她的眼睛,那眼中爱呀,她的爱,非我不配,非我不成。
There chiefly I sought thee, there only I found thee; 目光啊目光,最是目光,只有目光,让我找到妳;Her glance was the best of the rays that surround thee; 目光啊目光,最是目光,只有目光,让妳难逃避;When it sparkled o'er aught that was bright in my story, 啊——目光啊目光,辉映我人生华章那一际,I knew it was love, and I felt it was glory. 是她——目光,妳的爱呀,我的桂冠,我的花环,我的荣誉 ... ...
2. 原 文/解 读
ALL FOR LOVE —— By Lord G. G. Byron ( UK / 1788—1824 )
爱 比 一 切 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英 / 1788—1824 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 17
O talk not to me of a name great in story; 不要跟我讲故事,说名人,The days of our youth are the days of our glory; 我们的青春时期就是我们的荣誉;And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty 也就是常春藤和桃金娘一样甜美的二十二岁花季时期Are worth all your laurels, though ever so plenty. 可以比得上一切妳所说的赞许褒扬,即便它们竟如此广博大量。
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? 桂冠和花环对满是褶皱的前额能意味什么?'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: 只不过像是五月的朝露被洒落在凋零衰败的枯萎花朵上:Then away with all such from the head that is hoary---- 届离开灰白苍老的头时,所有这些只能给予荣誉的桂冠名声等各色花环——What care I for the wreaths that can only give glory? 对我来讲还有什么可去留心关注的?
O Fame! ----if I e'er took delight in thy praises, 是啊!我是多么想要妳的赞美的口碑,’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, 可我应该不是想要得到妳的婉言褒奖,或过分虚夸,Than to see the bright eyes of the dear one discover 我更该要的口碑,赞美,应是能看到一个可爱的心上人聪明睿智的She thought that I was not unworthy to love her. 一双眼睛发现了她可以确认我并非不适,不配去爱她。
There chiefly I sought thee, there only I found thee; 只有侧重在眼睛那里,我有可能理解领悟感受读懂妳;Her glance was the best of the rays that surround thee; 那个可爱的心上人眼中的那种光泽闪烁,最是让内心的内在的妳难以回避躲藏使妳被困扰被捕捉之光;When it sparkled o'er aught that was bright in my story, 而当她的这种光与我的人生画卷某精彩章节相映生辉之际,I knew it was love, and I felt it was glory. 我应该认识到那应是爱,也应该感到那该是我的荣誉。
3. 译 注/译 后 感
a. 小诗语感看似情爱告白,笔调既有辛有辣,又有酸有甜,且明言自己,暗谏他人,声东说西,一语多关,力主恋爱情侣应为善于博取捕获自己真爱而荣
b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]