李世纯 发表于 2021-4-28 14:14:11

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


               

1.   原      文 / 解   读/中译文



   Wild Nights---Wild Nights
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                    —— 解 读 / 翻译李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 24

                                                   


         Wild Nights---Wild Nights            夜呀,夜呀,暴风雨
         Were I with thee                            好想,好想,在一起
         Wild Nights should be          b      夜呀,夜呀,暴风雨   
         Our luxury!                                     穷奢极欲我和你!


         Futile---the winds---                      罗盘——不必,不必——
         To the heart in port---                   海图——收起,收起!
         Done with the compass---             心呀——心呀,已进港——
         Done with the chart!                      风雨告弃,告弃,远远去——


         Rowing in Eden---                           Ah——划呀,划呀,伊甸园——
         Ah, the sea!                                     大海,大海,游小船!
         Might I but moor Tonight---c      在今晚,在今晚——
         In Thee!                                          大海泊我在今晚!




2.   译      注/译   后    感:


a.    夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得,“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的欲望身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现之,更是难,难为其作者、其译者。
b.    should be :此处词义:应该是 ... ... ;所在句为虚拟句;直译可理解为:这些暴风雨夜呀,该是我们的极致欲望啊!         c.    Might:所在句为虚拟句;直译可理解为:真想/但愿/应该是 ... ... 啊!
d.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》