英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》
英 诗《 Let It Be You 》汉 译《 权 作 君 在 ... ... 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 Sara Trevor Teasdale (1884年8月8日—1933年1月29日)美国近代女诗人 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当初,在群星闪烁的美国诗坛上,她似乎并不耀眼。当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
一. 原 文/解 读/译 文
Let It Be You
—— by Sara Trevor Teasdale ( US / 1884.8—1933. 1 )
权 作 君 在 ... ...
—— 原 著 / 莎拉 - 特雷弗 - 蒂斯黛尔( 美 / 1884.8—1933. 1 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 9. 2
Let it be you who lean above me
On my last day,
Let it be you who shut my eyelids
Forever and aye.
那天,在我的那天
权作君在,在那从前
依下身呀,嗯 ... ...
蒙住人家眼睛,久久啊,不停——不停
Say a “Good-night” as you have said it
All of these years,
With the old look, with the old whisper
And without tears.
那天,在我的那天
权作君在,在那从前
没有泪水,轻啊——轻轻,说——“ 晚安 ”
啊——多年呀——不变
You will know then all that in silence 2
You always knew,
Though I have loved, I loved no other
As I love you. 1
那天,在我的那天
权作君在,在那从前
你懂呀,我那不言的话语
“ 爱啦——爱啦,最爱呀——是你 ... ...“
二. 译 注/译 后 感
1'.首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献
1. a. 本句应译直接引语,如否,或属败笔 b.引出限定语,修饰 other(-2-1:爱过,可从未像爱你这样爱过别人)
2. 引出同位语从句,修饰 all(-4-4)
3. 读过原作,不难感到,其翻译挑战在理解,更在表达,然其表达在“信”,更在“雅”;读过原作,也不难让人联想“ 凄婉 ”二字;小诗寥寥三句,妙笔四人,均入木三分: 一个阴柔、细腻,知性、体恤型贤妻;一个娇萌、俏皮,真纯,萝莉型伴侣; 一个亲和、亲切、稳重、可靠,安全感值高、邻家大哥型暖男,以及一个智商、情商兼高之慈父型老公
4. 本作尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
页:
[1]