李世纯 发表于 2021-12-3 15:35:59

英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-12-4 19:06 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/06/092919vfmo884y884kcfmz.jpg
英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原      文/中    译    文 /解       读


       Life in a Love
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
          追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.1


Escape me?            2
忘掉妳?
Never-
NO,
Beloved!
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,   
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      
只要妳走开,我一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!          3
是的,爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?
功败垂成,求妳不得,奈我何?



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20190211%2F6d03faf2332546b5950d7d88531e7eea.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022778&t=b6e38f09d9f1b4f307bc047daadfaece



lt is but to keep the nerves at strain,
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
啊——困扰跌倒,付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-
爱妳,追妳,重振旗鼓,从头做起,
So the chase takes up one's life, that's all.
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已。
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背,纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,
高瞻吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳追妳,让我远瞩更远瞩,高瞻再高瞻,
Than a new one, straight to the selfsame mark,
爱妳追妳,让我锲而不舍谋预设,百折不挠求涅槃;   
I shape me-                                                    4
是的,是的,爱妳不甘现状,追妳逆袭不断,
Ever
矢志不渝
Removed!
永远,永远,永远!



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fres.youth.cn%2Farticle_201808_05_05p_5b663e5151a28.jpg&refer=http%3A%2F%2Fres.youth.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641035815&t=4c3eedc1a9b5cd5ceb02ef578905e9a9



二.   译      注/译   后   感:



1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c

1.   读过小诗,也许不难想到我国共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木,百年树人,想到:与时俱进,创意创新,人生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.   此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.   指代:pursue(7-1)

4.   喻体(希望/憧憬/理想/想象之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

5.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la%2F202005%2F1590386994485828_lp.jpg&refer=http%3A%2F%2Fuploads2.xuexi.la&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641022897&t=ce59e5c4d55796dea253b271e4884d0e




页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》