一首英诗,多种汉译
这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文: You saythat you love rain,but youopen your umbrella when it rains...You saythat you love the sun,but youfind a shadow spot when the sun shines...You saythat you love the wind,But youclose your windows when wind blows...This iswhy I am afraid;You saythat you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 七言绝句版: 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。实在是令人赞叹。也荣幸,生在汉语国度。 本帖最后由 聿归 于 2016-3-29 17:16 编辑
最喜欢诗经版,最简单,与原诗的意思最接近。而且,在艺术形式上,重章复唱正是诗经的特长,与原诗也吻合。 本帖最后由 齐云 于 2018-12-28 20:50 编辑
同聿归。诗经版译得最好,信达雅兼有;其次普通版,做到了信。
其他,都不叫翻译,叫凑热闹,瞎起哄。翻译要特别注意译文自身的独立性,起码一条,不对照原诗,译文自身也是流畅的,除了诗经版和普通版,其他版译文就没做到这最起码的要求,读者难解其云。
页:
[1]