李世纯 发表于 2022-8-6 10:30:21

英 诗《 Is it too late to touch you, Dear? 》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的? 》


英 诗《 Is it too late to touch you, Dear?》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的? 》


      艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。









一.   原      文   /   中    译    文 /解      读




Is it too late to touch you, Dear?
                                                                        —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             太 晚 吗,亲 爱 的?
                                                                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 4




Is it too late to touch you, Dear?       /b.c
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
We this moment knew --
亲爱的,我们已了然于心,我们已于心了然?
Love Marine and Love terrene --
爱吧,爱吧,爱海洋,爱陆地,爱蓝天 ... ...
Love celestial too –      
亲爱的,此时此刻,我们惊艳发现,已为时太晚? ... ...


                                 





                                                                     
二.    译         注/译   后    感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作要参考文献 b

a.       小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,否则,积重难返

b.       形式/先行主语(之后“to ... ... 至句/诗尾”=实际/逻辑主语)

c.       此处词义:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼/触动(本诗为前者)

d.       中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Is it too late to touch you, Dear? 》汉 译《 太 晚 吗,亲 爱 的? 》