英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-8-6 16:08 编辑英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》
罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 /解 读/中 译 文
Fire and Ice
—— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
冰与火 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.4
Some say the world will end in fire, c
有人说:火热,火热可化解一切,
Some say in ice.
有人说:冷冻,冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if it had to perish twice, f' e d
而化解仇情恨意,再务必,再紧急,
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历,
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻也有化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c
b. 小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事
c. 此处词义:万事万物/所有/一切
d. 此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度
e. 指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)
f'. perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)
f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]