英 诗《 Salutation 》汉 译《 示 意 》
本帖最后由 李世纯 于 2022-8-23 09:59 编辑英 诗《 Salutation 》汉 译《 示意 》
埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。
庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。
一. 原 文 / 中 译 文 /'解 '读
Salutation —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
示意 —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
O generation of the thoroughly smug
哼,你们哪,你们这茬人,挑三,拣四——
and thoroughly uncomfortable,
这不称心,那不如意,哼哼,忘乎所以,不自量力;
I have seen fishermen picnicking in the sun,
唉——君不见,不见呀,不见渔家露餐日炎炎,
I have seen them with untidy families,
不见呀,不见渔家蓬荜凌乱乱,哦——更不见,
I have seen their smiles full of teeth
不见哪,不见渔家粗声大气欢声起,
and heard ungainly laughter.
不见哪,渔家开怀笑语乐开颜;
And I am happier than 'you are, 【d】
啊——不见,不见,君不见,不见难比我快乐,
And 'they ''were happier than I am; 【'b.''c】
不见,不见,不见不知渔家比我快乐或更多;
And the fish swim in the lake
喏——鱼儿游啊,游啊,湖水里,
and do not even own clothing.
呜——没有啊——甚至没有身上衣 ... ...
二. 译 注/译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作要参考文献 b本作要参考文献 c本作要参考文献 d
a. 幸福有标准吗?快乐有度量吗?读过小诗,看似 “你们”,“他们”,“它们”,以及诗人,已有示意:心上,心上,幸福有标准,快乐有度量,这标准,这度量,长在人类个体心上;我们心胸有多宽,视野有多广,幸福、快乐指数即同比上涨、上扬
b. 此处词义:指代 fishermen(3+4)
c. 此处词义:所在句式为虚拟(非过去)
d. 此处词义:指代 generation(1+2)
e. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
页:
[1]